• Original research article
  • December 30, 2022
  • Open access

New Poetic Translation and Analysis of Figurative and Expressive Means Used in Du Fu’s Poem “I’m Leaving Langzhong”

Abstract

The aim of this study is to complete a new literary translation of Du Fu’s poem “I’m Leaving Langzhong”. The scientific novelty of the study is due to the fact that literary translation is a transformation of prose translation, and the latter, in turn, is based on the analysis of all the lines of the poem in terms of immediate constituents and the study of the figurative and expressive means of the original work. The immediate constituents analysis also allows us to classify parallel fragments of the poem in question according to direction. As a result, the proposed poetic translation, on the one hand, quite accurately conveys the meaning of the original poem, and on the other hand, meets the requirements and expectations of the widest range of the Russian-speaking readers. In addition, the analysis of the figurative and expressive means used by Du Fu is carried out. It is proved that the poem contains parallel fragments characterized by both vertical and horizontal symmetry. Parallelism is complemented by rhetorical questions, antitheses and hyperboles. The performed analysis of the means of artistic expression will allow more fully preserving the figurativeness of the original work in the translation text.

References

  1. Гу Юй. О переводе Ду Фу Наталией Азаровой // Общество и государство в Китае. 2015. Т. 45. № 2.
  2. Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2.
  3. Рубец М. В. Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (О переводе Н. А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. № 2.
  4. Скворцов А. В. Классификация параллелизма танских четверостиший, содержащих пять слогов в строке, по направлению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 6.
  5. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ изобразительно-выразительных средств и новый художественный перевод китайской народной песни «Туты на меже» // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2020. № 3 (288).
  6. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений: монография. М.: ВКН, 2021.
  7. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2019. № 2 (34).
  8. Эйдлин Л. З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. 1946. Вып. 3.
  9. 莫砺锋, 童强. 杜甫诗选. 北京: 商务印书馆, 2018 (Мо Лифэн, Тун Цян. Сборник стихотворений Ду Фу. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2018).
  10. 杨剑桥. 古汉语语法讲义. 上海: 复旦大学出版社, 2010 (Ян Цзяньцяо. Конспект лекций по грамматике древнекитайского языка. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2010).

Author information

Arseny Vladimirovich Skvortsov

Dr

Moscow City University

Tatyana Ivanovna Kondratova

PhD

Moscow City University

About this article

Publication history

  • Received: November 19, 2022.
  • Published: December 30, 2022.

Keywords

  • танская поэзия
  • параллелизм
  • анализ по непосредственным составляющим
  • классификация словосочетаний классического китайского языка
  • художественный перевод
  • Tang poetry
  • parallelism
  • immediate constituents analysis
  • classification of phrases of classical Chinese
  • literary translation

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)