• Научная статья
  • 28 апреля 2023
  • Открытый доступ

Образ китайской поэзии в переводах В. Перелешина

Аннотация

Цель исследования – определить особенности создания образа китайской поэзии в переводах В. Перелешина и выявить ключевые черты его культурного диалога с Китаем. Статья посвящается анализу образа китайской поэзии в переводах В. Перелешина, в основном на материалах его антологии перевода китайской классической поэзии «Стихи на веере» и автографов переводов китайских стихов. В статье выявляются особенности перевода в плане поэтической формы, адекватности самого перевода, проявления творческой индивидуальности переводчика и в плане тематики китайской поэзии, обосновывается соответствие миниатюрному жанру китайской поэзии и строгой рифмовке русской поэзии как отличительная черта поэтического перевода В. Перелешина. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые дается детальное сравнительное исследование образа китайской поэзии в переводах В. Перелешина как представителя дальневосточной ветви русской литературы в синтезе двух научных подходов: русского литературоведения и исследования китайской литературной традиции. В результате доказано, что созданный Перелешиным яркий образ китайской классической поэзии дает общее представление о форме, содержании и тематике стихов в жанрах ши и цы и приводит к пониманию культурного диалога русских поэтов-эмигрантов с Китаем.

Источники

  1. Агеносов В. В. Литература русского зарубежья (1918-1996): уч. пос. М.: Терра спорт, 1998.
  2. Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока: проблематика и художественное своеобразие (1917-1945 гг.): дисс. … д. филол. н. М., 2001.
  3. Бузуев О. А. Творчество Валерия Перелешина. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во Комсомольского-на-Амуре государственного педагогического университета, 2003.
  4. Гачева А. Г., Семенова С. Г. Русская литература 1920-1930-х годов. Портреты поэтов: в 2-х т. М.: Изд-во Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, 2008. Т. 1-2.
  5. Забияко А. А. Лирика «харбинской ноты»: культурное пространство, художественные концепты, версификационная поэтика: дисс. ... д. филол. н. М., 2007.
  6. Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русская литература XX в.: итоги и перспективы изучения: сб. науч. тр., посвящ. 60-летию проф. В. В. Агеносова. М.: Советский спорт, 2002.
  7. Линь Гуаньцюн. Этноментальность как предмет изображения в художественной прозе русской эмиграции (Харбин, 1920-е – 1930-е годы): дисс. … к. филол. н. М., 2021.
  8. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940): в 4-х т. / гл. ред. А. Н. Николюкин. М., 1997. Т. 1.
  9. Лю Хао. Поэзия русской эмиграции в Харбине: основные имена и тенденции: дисс. … к. филол. н. М., 2001.
  10. Отдел рукописей Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук (ОР ИМЛИ РАН). Кабинет архивных фондов эмигрантской литературы им. И. В. Чиннова. Ф. 608.
  11. Соловьева Т. М. Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика: дисс. … к. филол. н. Южно-Сахалинск, 2002.
  12. Цуй Лу. Рецепция китайской культуры и ее отражение в поэзии русской дальневосточной эмиграции 1920-1950-х гг.: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2021.
  13. Чжан Исянь. Образ Китая в русской литературе конца XX – начала XXI в.: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2022.
  14. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Изд-е 2-е. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
  15. 刁绍华. 中国大地哺育的俄罗斯诗人: 瓦列里•别列列申 // 求是学刊. 2001. № 1 (Дяо Шаохуа. Воспитанный на земле Китая русский поэт – Валерий Перелешин // Вестник «Цюши». 2001. № 1).
  16. 谷羽. 别列列申: 对中国文化的依恋与传播 // 国际汉学. 2016. № 1 (Гу Юй. В. Перелешин: привязанность и популяризация китайской культуры // Международная синология. 2016. № 1).
  17. 李萌. 缺失的一环: 在华俄国侨民文学. 北京: 北京大学出版社, 2007 (Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае – забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2007).
  18. 李延龄. 论俄侨诗人瓦列里•别列列申 // 俄罗斯文艺. 2014. № 4 (Ли Яньлин. О русском поэте – эмигранте Валерии Перелешине // Русская литература и искусство. 2014. № 4).
  19. 王亚民. 别列列申的中国情结和诗意表达 // 中国俄语教学. 2008. № 27-2 (Ван Яминь. Тоска по Китаю В. Перелешина и ее поэтическое выражение // Русский язык в Китае. 2008. Т. 27. № 2).

Информация об авторах

Цзя Юннин

к. филол. н., доц.

Сианьский нефтяной университет, Китай

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 7 февраля 2023.
  • Опубликована: 28 апреля 2023.

Ключевые слова

  • В. Перелешин
  • переводы китайских стихов ши и цы
  • форма и содержание
  • творческая индивидуальность
  • тематика
  • V. Pereleshin
  • translations of Chinese shi and ci poetry
  • form and content
  • creative individuality
  • range of themes

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)