Образ китайской поэзии в переводах В. Перелешина
Аннотация
Цель исследования – определить особенности создания образа китайской поэзии в переводах В. Перелешина и выявить ключевые черты его культурного диалога с Китаем. Статья посвящается анализу образа китайской поэзии в переводах В. Перелешина, в основном на материалах его антологии перевода китайской классической поэзии «Стихи на веере» и автографов переводов китайских стихов. В статье выявляются особенности перевода в плане поэтической формы, адекватности самого перевода, проявления творческой индивидуальности переводчика и в плане тематики китайской поэзии, обосновывается соответствие миниатюрному жанру китайской поэзии и строгой рифмовке русской поэзии как отличительная черта поэтического перевода В. Перелешина. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые дается детальное сравнительное исследование образа китайской поэзии в переводах В. Перелешина как представителя дальневосточной ветви русской литературы в синтезе двух научных подходов: русского литературоведения и исследования китайской литературной традиции. В результате доказано, что созданный Перелешиным яркий образ китайской классической поэзии дает общее представление о форме, содержании и тематике стихов в жанрах ши и цы и приводит к пониманию культурного диалога русских поэтов-эмигрантов с Китаем.
Источники
- Агеносов В. В. Литература русского зарубежья (1918-1996): уч. пос. М.: Терра спорт, 1998.
- Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока: проблематика и художественное своеобразие (1917-1945 гг.): дисс. … д. филол. н. М., 2001.
- Бузуев О. А. Творчество Валерия Перелешина. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во Комсомольского-на-Амуре государственного педагогического университета, 2003.
- Гачева А. Г., Семенова С. Г. Русская литература 1920-1930-х годов. Портреты поэтов: в 2-х т. М.: Изд-во Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, 2008. Т. 1-2.
- Забияко А. А. Лирика «харбинской ноты»: культурное пространство, художественные концепты, версификационная поэтика: дисс. ... д. филол. н. М., 2007.
- Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русская литература XX в.: итоги и перспективы изучения: сб. науч. тр., посвящ. 60-летию проф. В. В. Агеносова. М.: Советский спорт, 2002.
- Линь Гуаньцюн. Этноментальность как предмет изображения в художественной прозе русской эмиграции (Харбин, 1920-е – 1930-е годы): дисс. … к. филол. н. М., 2021.
- Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940): в 4-х т. / гл. ред. А. Н. Николюкин. М., 1997. Т. 1.
- Лю Хао. Поэзия русской эмиграции в Харбине: основные имена и тенденции: дисс. … к. филол. н. М., 2001.
- Отдел рукописей Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук (ОР ИМЛИ РАН). Кабинет архивных фондов эмигрантской литературы им. И. В. Чиннова. Ф. 608.
- Соловьева Т. М. Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика: дисс. … к. филол. н. Южно-Сахалинск, 2002.
- Цуй Лу. Рецепция китайской культуры и ее отражение в поэзии русской дальневосточной эмиграции 1920-1950-х гг.: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2021.
- Чжан Исянь. Образ Китая в русской литературе конца XX – начала XXI в.: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2022.
- Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Изд-е 2-е. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
- 刁绍华. 中国大地哺育的俄罗斯诗人: 瓦列里•别列列申 // 求是学刊. 2001. № 1 (Дяо Шаохуа. Воспитанный на земле Китая русский поэт – Валерий Перелешин // Вестник «Цюши». 2001. № 1).
- 谷羽. 别列列申: 对中国文化的依恋与传播 // 国际汉学. 2016. № 1 (Гу Юй. В. Перелешин: привязанность и популяризация китайской культуры // Международная синология. 2016. № 1).
- 李萌. 缺失的一环: 在华俄国侨民文学. 北京: 北京大学出版社, 2007 (Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае – забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2007).
- 李延龄. 论俄侨诗人瓦列里•别列列申 // 俄罗斯文艺. 2014. № 4 (Ли Яньлин. О русском поэте – эмигранте Валерии Перелешине // Русская литература и искусство. 2014. № 4).
- 王亚民. 别列列申的中国情结和诗意表达 // 中国俄语教学. 2008. № 27-2 (Ван Яминь. Тоска по Китаю В. Перелешина и ее поэтическое выражение // Русский язык в Китае. 2008. Т. 27. № 2).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 7 февраля 2023.
- Опубликована: 28 апреля 2023.
Ключевые слова
- В. Перелешин
- переводы китайских стихов ши и цы
- форма и содержание
- творческая индивидуальность
- тематика
- V. Pereleshin
- translations of Chinese shi and ci poetry
- form and content
- creative individuality
- range of themes
Copyright
© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»