• Original research article
  • April 28, 2023
  • Open access

Image of Chinese poetry in V. Pereleshin’s translations

Abstract

The research aims to determine how the image of Chinese poetry is created in V. Pereleshin’s translations and to identify the key features of his cultural dialogue with China. The paper is devoted to the analysis of the image of Chinese poetry in translations by V. Pereleshin, mainly involving the materials of his anthology of translations of Chinese classical poetry “Poems on the Fan” and autographs of translations of Chinese poems. The peculiarities of Pereleshin’s translations are revealed in terms of the poetic form, translation adequacy, the manifestation of the creative individuality of the translator and in terms of the range of themes of Chinese poetry. The paper substantiates that the compliance with the miniature genre of Chinese poetry and the strict rhyming of Russian poetry is a distinctive feature of Pereleshin’s poetic translations. The scientific novelty lies in the fact that the paper is the first to conduct a detailed comparative study of the image of Chinese poetry in translations by V. Pereleshin as a representative of the Far Eastern branch of Russian literature in the synthesis of two scientific approaches: Russian literary criticism and studies of the Chinese literary tradition. As a result, it has been proved that the vivid image of Chinese classical poetry created by Pereleshin gives a general view of the form, content and range of themes of shi and ci poems and leads to the understanding of the cultural dialogue of Russian émigré poets with China.

References

  1. Агеносов В. В. Литература русского зарубежья (1918-1996): уч. пос. М.: Терра спорт, 1998.
  2. Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока: проблематика и художественное своеобразие (1917-1945 гг.): дисс. … д. филол. н. М., 2001.
  3. Бузуев О. А. Творчество Валерия Перелешина. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во Комсомольского-на-Амуре государственного педагогического университета, 2003.
  4. Гачева А. Г., Семенова С. Г. Русская литература 1920-1930-х годов. Портреты поэтов: в 2-х т. М.: Изд-во Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, 2008. Т. 1-2.
  5. Забияко А. А. Лирика «харбинской ноты»: культурное пространство, художественные концепты, версификационная поэтика: дисс. ... д. филол. н. М., 2007.
  6. Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русская литература XX в.: итоги и перспективы изучения: сб. науч. тр., посвящ. 60-летию проф. В. В. Агеносова. М.: Советский спорт, 2002.
  7. Линь Гуаньцюн. Этноментальность как предмет изображения в художественной прозе русской эмиграции (Харбин, 1920-е – 1930-е годы): дисс. … к. филол. н. М., 2021.
  8. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940): в 4-х т. / гл. ред. А. Н. Николюкин. М., 1997. Т. 1.
  9. Лю Хао. Поэзия русской эмиграции в Харбине: основные имена и тенденции: дисс. … к. филол. н. М., 2001.
  10. Отдел рукописей Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук (ОР ИМЛИ РАН). Кабинет архивных фондов эмигрантской литературы им. И. В. Чиннова. Ф. 608.
  11. Соловьева Т. М. Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика: дисс. … к. филол. н. Южно-Сахалинск, 2002.
  12. Цуй Лу. Рецепция китайской культуры и ее отражение в поэзии русской дальневосточной эмиграции 1920-1950-х гг.: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2021.
  13. Чжан Исянь. Образ Китая в русской литературе конца XX – начала XXI в.: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2022.
  14. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Изд-е 2-е. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
  15. 刁绍华. 中国大地哺育的俄罗斯诗人: 瓦列里•别列列申 // 求是学刊. 2001. № 1 (Дяо Шаохуа. Воспитанный на земле Китая русский поэт – Валерий Перелешин // Вестник «Цюши». 2001. № 1).
  16. 谷羽. 别列列申: 对中国文化的依恋与传播 // 国际汉学. 2016. № 1 (Гу Юй. В. Перелешин: привязанность и популяризация китайской культуры // Международная синология. 2016. № 1).
  17. 李萌. 缺失的一环: 在华俄国侨民文学. 北京: 北京大学出版社, 2007 (Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае – забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2007).
  18. 李延龄. 论俄侨诗人瓦列里•别列列申 // 俄罗斯文艺. 2014. № 4 (Ли Яньлин. О русском поэте – эмигранте Валерии Перелешине // Русская литература и искусство. 2014. № 4).
  19. 王亚民. 别列列申的中国情结和诗意表达 // 中国俄语教学. 2008. № 27-2 (Ван Яминь. Тоска по Китаю В. Перелешина и ее поэтическое выражение // Русский язык в Китае. 2008. Т. 27. № 2).

Author information

Yongning Jia

PhD

Xi’an Shiyou University, China

About this article

Publication history

  • Received: February 7, 2023.
  • Published: April 28, 2023.

Keywords

  • В. Перелешин
  • переводы китайских стихов ши и цы
  • форма и содержание
  • творческая индивидуальность
  • тематика
  • V. Pereleshin
  • translations of Chinese shi and ci poetry
  • form and content
  • creative individuality
  • range of themes

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)