Роль лексических и синтаксических средств выразительности речи в передаче образа гор с английского на русский язык в повести «Монте Верита» Дафны дю Морье
Аннотация
Цель исследования – выявить способы перевода лексических и синтаксических средств выразительности речи с английского языка на русский при создании образа гор в тексте повести «Монте Верита» Дафны дю Морье. Автор рассматривает понятия «художественный стиль», «художественный образ», основные требования к адекватному художественному переводу. Статья поясняет, какие вопросы изучает стилистика художественной литературы, какие языковые средства являются самыми частотными при формировании художественного образа. Научная новизна исследования заключается в том, что автором выявлен такой часто используемый способ перевода лексико-синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык, формирующих образ гор, как добавление, представляющий собой ввод дополнительных слов и предложений, отсутствующих в оригинале, но доступнее и понятнее передающих смысл исходного материала. В результате все найденные в тексте повести лексические средства выразительности были отнесены к эпитетам и сравнениям, синтаксические представляли собой антитезу, анафору, многосоюзие, обрамление, усилительную конструкцию и назывные предложения. Среди способов перевода лексико-синтаксических средств с английского на русский язык были зафиксированы калькированный перевод, опущение, лексико-грамматическая замена, инверсия, добавление, которые обладают высокой степенью адекватности.
Источники
- Беднова Ю. А. Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Филология: научные исследования. 2022. № 6.
- Борисова Е. Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образность» в литературоведении и лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2009. № 35 (173).
- Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963.
- Гаджиахмедова М. Х. Эволюция понятия «стиль художественной литературы» в отечественном литературоведении // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2 «Гуманитарные науки». 2021. Т. 36. Вып. 3.
- Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопросы языкознания. 2004. № 4.
- Линтвар О. Н. К вопросу о классификациях выразительных средств языка и стилистических приемов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12.
- Лободанов А. П. К исторической теории эпитета (Античность и Средневековье) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1984 Т. 43. № 3.
- Матенов Р. Б. Стиль художественной литературы в аспекте лингвистической и литературоведческой стилистики // Молодой ученый. 2016. № 19.
- Светличная А. А. Художественный образ и средства его создания // Молодой ученый. 2020. № 16 (306).
- Соболева Н. П. Особенности передачи метафоры и сравнения в англоязычном романе Д. Тартт «Щегол» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 6.
- Татарова А. В. Языковые средства создания образа персонажа в неоготической литературе // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. Новосибирск, 2016. № 3 (30).
- Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.: Гнозис, 1993.
- Шляхтина Е. В. Передача ритмических средств при переводе художественной прозы с английского на русский язык (на материале романа К. Аткинсон «Жизнь после жизни») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2019. № 5.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 20 марта 2023.
- Опубликована: 17 мая 2023.
Ключевые слова
- художественный образ
- языковой стиль
- адекватный перевод
- средства выразительности речи
- Монте Верита
- artistic image
- language style
- adequate translation
- expressive means
- Monte Verità
Copyright
© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»