• Научная статья
  • 17 августа 2023
  • Открытый доступ

Прескриптивный и дескриптивный перевод идиоматических выражений с русского языка на английский

Аннотация

Цель исследования – установить закономерности и отличительные особенности прескриптивного и дескриптивного перевода идиоматических выражений с русского языка на английский. Научная новизна состоит в выявлении принципиальных отличий относительно прескриптивного и дескриптивного подходов к переводу идиоматических выражений с русского языка на английский. Это позволяет представить перевод как постоянный процесс обновления, затрагивающий пространство между сопоставляемыми языками и культурами. В результате определены некоторые разногласия в понимании теории естественной и искусственной (произвольной, направленной) эквивалентности, приемы достижения которых значительно отличаются в прескриптивном и дескриптивном подходах к переводу. Так, эквивалентность в прескриптивном переводоведении рассматривается как естественная, в то время как в дескриптивном – направленная/ориентированная. При этом в дескриптивном переводоведении теория эквивалентности является по многим аспектам дискуссионной, поскольку не до конца определены нормы адаптивного перевода в лингвокультурологическом пространстве межкультурной коммуникации. Если для прескриптивного перевода важны два компонента: сходство и различие, то в дескриптивном переводе ключевая роль отводится посредничеству в межкультурном взаимодействии.

Источники

  1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  5. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5.
  6. Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. № 5.
  7. Жирова И. Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 3 (31).
  8. Жирова И. Г., Дмитриева О. П., Анашкина Е. В. Репрезентация ценностных доминант в английских лексических образованиях с фокусной семой REALITY и их передача на русский язык (на материале произведения А. Мердок “The Bell” / «Колокол») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 6.
  9. Иванов Н. В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе. М.: Международные отношения, 2018.
  10. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006.
  11. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2009.
  12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1999.
  14. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика). М.: Флинта; Наука, 2007.
  15. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникст, 2005.
  16. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. М.: Эдитус, 2012.
  17. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2018.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
  19. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006.
  20. Тер-Минасова С. Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2012. № 2.
  21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.
  22. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории): монография / под общ. ред. Р. Р. Чайковского. Изд-е 4-е, стер. М.: Флинта, 2015.
  23. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
  24. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.

Информация об авторах

Жирова Ирина Григорьевна

д. филол. н., проф.

Государственный университет просвещения, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 июля 2023.
  • Опубликована: 17 августа 2023.

Ключевые слова

  • прескриптивный перевод
  • дескриптивный перевод
  • идиоматические выражения
  • теория эквивалентности
  • сопоставительный анализ
  • prescriptive translation
  • descriptive translation
  • idiomatic expressions
  • equivalence theory
  • comparative analysis

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)