• Original research article
  • August 17, 2023
  • Open access

Prescriptive and descriptive translation of idiomatic expressions from Russian into English

Abstract

The aim of the paper is to study the patterns and distinctive features of prescriptive and descriptive translation forms of idiomatic transfer from Russian into English. The scientific novelty lies in the identification of fundamental differences regarding the prescriptive and descriptive approaches to the translation of idiomatic expressions from Russian into English. This makes it possible to present translation as a constant process of renewal, affecting the gap between said compared languages and cultures. As a result, some issues in the understanding of the theory of natural and artificial (arbitrary, directed) equivalence are identified. Thus, equivalence in prescriptive translation studies is considered as natural, while in descriptive – as directed/oriented. At the same time, in descriptive translation studies, the theory of equivalence is controversial in many aspects, since the norms of adaptive translation in the linguistic and cultural space of intercultural communication are not fully defined. If two components are the most important for prescriptive translation: similarity and difference, then in descriptive translation, a key role is assigned to mediation in intercultural interaction.

References

  1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  5. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5.
  6. Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. № 5.
  7. Жирова И. Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 3 (31).
  8. Жирова И. Г., Дмитриева О. П., Анашкина Е. В. Репрезентация ценностных доминант в английских лексических образованиях с фокусной семой REALITY и их передача на русский язык (на материале произведения А. Мердок “The Bell” / «Колокол») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 6.
  9. Иванов Н. В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе. М.: Международные отношения, 2018.
  10. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006.
  11. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2009.
  12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1999.
  14. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика). М.: Флинта; Наука, 2007.
  15. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникст, 2005.
  16. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. М.: Эдитус, 2012.
  17. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2018.
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
  19. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006.
  20. Тер-Минасова С. Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2012. № 2.
  21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.
  22. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории): монография / под общ. ред. Р. Р. Чайковского. Изд-е 4-е, стер. М.: Флинта, 2015.
  23. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
  24. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.

Author information

Irene Grigorjevna Zhirova

Dr

State University of Education, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: July 3, 2023.
  • Published: August 17, 2023.

Keywords

  • прескриптивный перевод
  • дескриптивный перевод
  • идиоматические выражения
  • теория эквивалентности
  • сопоставительный анализ
  • prescriptive translation
  • descriptive translation
  • idiomatic expressions
  • equivalence theory
  • comparative analysis

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)