• Научная статья
  • 19 сентября 2023
  • Открытый доступ

Изучение лингвистических трансформаций при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов c английского языка на русский язык (на материале инструкций по применению иммуномодулирующих препаратов Китруда и Зелбораф)

Аннотация

Цель исследования заключается в описании наиболее характерных лексических трансформаций, используемых в процессе перевода текста медицинской инструкции с английского языка на русский язык. Научная новизна состоит в том, что трансформации лексических единиц впервые анализировались на материале инструкции по применению таких современных иммуномодулирующих препаратов, как Китруда и Зелбораф. Эмпирическое исследование оригинальных инструкций на английском языке и их переводов на русский язык позволило выявить наиболее частотные модели лексических трансформаций, обеспечивающие адекватное восприятие смысловой информации конечным пользователем соответствующего лекарственного средства. Полученные результаты показали, что приемам транскрибирования, транслитерирования подвергаются наименования препаратов и действующих веществ; конкретизация обусловлена необходимостью уточнения области денотации английских глаголов широкой семантики; генерализация объясняется тенденцией к употреблению обобщенных существительных (препарат, лекарственное средство). Добавление лексем непосредственно связано с грамматическими трансформациями на морфологическом и синтаксическом уровнях; опущение лексем продиктовано явлением парной синонимии и тенденцией использования клишированных фраз; модуляция значения обусловлена причинно-следственными связями между лексемами языка оригинала и языка перевода.

Источники

  1. Амирова О. Г. Грамматические трансформации при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов c английского языка на русский язык (на материале инструкции по применению иммуностимулирующего препарата Китруда) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5.
  2. Жакова Т. Е. Проблема перевода специальных (медицинских) текстов // Известия Смоленского государственного университета. 2018. № 1 (41).
  3. Касавин И. Т., Щавелев С. П. Анализ повседневности. М.: Канон+, 2004.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  5. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005.
  6. Носова Л. Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2013.
  7. Преснухина И. А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2005.
  8. Филиппова Е. О., Полякова Н. В. Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 2 (167).
  9. Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43.
  10. Sidorova M. D., Bozhko E. M. Lexical Transformation in Translations of Medical Text // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. мат. междунар. науч.-практ. конф. преподавателей, студентов и аспирантов (г. Екатеринбург, 28 апреля 2022 г.). Екатеринбург: Ажур, 2022.

Информация об авторах

Амирова Оксана Георгиевна

к. филол. н., доц.

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 27 июля 2023.
  • Опубликована: 19 сентября 2023.

Ключевые слова

  • текст медицинской инструкции
  • калькирование
  • опущение
  • добавление
  • лексико-семантическая замена
  • text of an instruction for medical use
  • loan translation
  • omission
  • addition
  • lexico-semantic replacement

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)