• Original research article
  • September 19, 2023
  • Open access

Study of linguistic transformations in the translation of instructions for medical use from English into Russian (based on the instructions for the use of the immunomodulators Keytruda and Zelboraf)

Abstract

The aim of the research is to describe the most characteristic lexical transformations used in the process of translating texts of instructions for medical use from English into Russian. The study is novel in that it is the first to analyze the transformations of lexical units involving the material of the instructions for the use of such modern immunomodulators as Keytruda and Zelboraf. The empirical study of the original instructions in English and their translations into Russian revealed the most frequent models of lexical transformations that ensure adequate perception of semantic information by the ultimate user of the corresponding drug. The research findings showed that the names of the drugs and active substances are subjected to transcription and transliteration; particularization is employed due to the need to clarify the area of denotation of English verbs of broad semantics; generalization is explained by the tendency to use generalized nouns (medication, medicinal product). Addition of lexemes is directly related to grammatical transformations at the morphological and syntactic levels; omission of lexemes is dictated by the phenomenon of couplets and the tendency to use clichéd phrases; meaning extension is chosen due to causal relationships between the lexemes of the original language and the target language.

References

  1. Амирова О. Г. Грамматические трансформации при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов c английского языка на русский язык (на материале инструкции по применению иммуностимулирующего препарата Китруда) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5.
  2. Жакова Т. Е. Проблема перевода специальных (медицинских) текстов // Известия Смоленского государственного университета. 2018. № 1 (41).
  3. Касавин И. Т., Щавелев С. П. Анализ повседневности. М.: Канон+, 2004.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  5. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005.
  6. Носова Л. Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2013.
  7. Преснухина И. А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2005.
  8. Филиппова Е. О., Полякова Н. В. Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 2 (167).
  9. Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43.
  10. Sidorova M. D., Bozhko E. M. Lexical Transformation in Translations of Medical Text // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. мат. междунар. науч.-практ. конф. преподавателей, студентов и аспирантов (г. Екатеринбург, 28 апреля 2022 г.). Екатеринбург: Ажур, 2022.

Author information

Oksana Georgievna Amirova

PhD

Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah, Ufa

About this article

Publication history

  • Received: July 27, 2023.
  • Published: September 19, 2023.

Keywords

  • текст медицинской инструкции
  • калькирование
  • опущение
  • добавление
  • лексико-семантическая замена
  • text of an instruction for medical use
  • loan translation
  • omission
  • addition
  • lexico-semantic replacement

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)