• Научная статья
  • 19 сентября 2023
  • Открытый доступ

Классификация «ложных друзей переводчика» в текстах экономической направленности: типичные ошибки при переводе с английского языка на русский

Аннотация

В данной работе рассматриваются сложности, с которыми сталкиваются студенты различных неязыковых вузов при переводе на русский язык псевдоинтернационализмов английского языка («ложных друзей переводчика») в текстах экономической направленности. Варианты неверной трактовки основываются на использовании калькирования и неверных значений лексических единиц – «ложных друзей переводчика». Цель исследования – систематизировать по частям речи наиболее частотные псевдоинтернационализмы, относящиеся к финансово-экономической лексике, опираясь на информацию, полученную от студентов, а также выявить типичные ошибки, проработка которых в дальнейшем могла бы повысить качество перевода текста. Представленная в работе классификация «ложных друзей переводчика» позволила выделить четыре части речи, характерные для псевдоинтернационализмов экономической тематики, расположенные по убыванию количества неверно переводимых слов: имя существительное, имя прилагательное, глагол и наречие. Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к проблемам перевода «ложных друзей переводчика» и классификации псевдоинтернационализмов экономической тематики не только по лексическому значению, но и по грамматическим классам частей речи. Результатом, важным для лингвистики, является выявление частей речи псевдоинтернациональных слов, перевод которых вызывает наибольшие трудности. Исследование в работе проводится на материале английского языка.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  2. Брагилевский Д. Ю. Роль перевода в преодолении объективных трудностей обучения иностранному языку студентов непрофильных специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2005. № 8.
  3. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Московского университета, 1976.
  4. Зорина Е. М., Ариас А.-М. «Ложные друзья переводчика» как источник ошибок при переводе с английского языка // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2023. № 6.
  5. Иванова Е. В., Морозова М. В., Лопаткина И. А. Интернациональные слова – ложные друзья переводчика. Технический английский // Вопросы гуманитарных наук. 2018. № 4 (97).
  6. Колокольникова О. Д. Некоторые аспекты обучения основам профессионально-ориентированного перевода в медицинском вузе // Смоленский медицинский альманах. 2018. № 3.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988.
  9. Лебедев А. В. Прагматический аспект переводимости англоязычных лексических единиц с ложной эквивалентностью // Русский лингвистический бюллетень. 2023. № 3 (39).
  10. Макаева Г. З. Языковое явление «ложные друзья переводчика» в лексике юридической сферы // Евразийский юридический журнал. 2018. № 12 (127).
  11. Шамлиди Е. Ю. К проблеме классификации «ложных друзей переводчика» // Вестник Пятигорского государственного университета. 2021. № 4.
  12. Ķiršakmene E. False Friends in Interpreting: The Case of English, French and Latvian // Baltic Journal of English Language Literature and Culture. 2023. Vol. 13. https://doi.org/10.22364/BJELLC.13.2023.05
  13. López González R. C. Obstacles in Economic Translation: Common, Frequent Mistakes Made by Undergraduates // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 173. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.074
  14. Yaylaci Y., Argynbayev A. English-Russian False Friends in ELT Classes with Intercultural Communicative Perspectives // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 122. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.1303

Информация об авторах

Кюрегян Амалия Левиковна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный технический университет

Перцевая Екатерина Александровна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный экономический университет

Кузьмина Александра Петровна

к. пед. н.

Самарский государственный университет путей сообщения

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 августа 2023.
  • Опубликована: 19 сентября 2023.

Ключевые слова

  • ложные друзья переводчика
  • псевдоинтернациональные слова
  • тексты экономической направленности
  • перевод
  • false friends
  • pseudo-international words
  • economic texts
  • translation

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)