• Научная статья
  • 23 октября 2023
  • Открытый доступ

Вербальная репрезентация понятия «футлярности» в ценностно-смысловом моделировании англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова

Аннотация

Цель исследования – обосновать необходимость выявления лексем, передающих понятие «футлярности» (отстраненности, закрытости, замкнутости, ригидности, ограниченности традиционного чеховского героя) в рассказах А. П. Чехова, в рамках формирования ценностно-смысловой модели их англоязычных переводов. Статья представляет собой комплексное сравнительно-сопоставительное исследование репрезентантов данного понятия на материале рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре», а также ряда других рассказов автора и их переводов на английский язык. Научная новизна работы состоит в рассмотрении способов вербальной репрезентации в переводе лексико-семантических единиц рассказов, тематически сгруппированных соответственно различным способам отражения «футлярности» в рамках ценностно-смыслового моделирования перевода. В результате исследования установлено, что архисема «футляр» становится средоточием художественного замысла, а лексемы, передающие понятие «футлярности», – точечными аттракторами смыслов, формирующими основную ценностно-смысловую модель в ряде произведений писателя. В ходе анализа репрезентантов понятия «футлярности» доказывается, что вследствие межъязыковой асимметрии при их передаче могут иметь место переводческие деформации.

Источники

  1. Белый А. Луг зеленый: книга статей. 1910. http://az.lib.ru/b/belyj_a/text_0440.shtml
  2. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Л.: Наука, 1979.
  3. Виноградов С. Н. К проблеме интерпретации структуры текста // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 5-1.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
  5. Горский Д. П. Логика. М.: Учпедгиз, 1958.
  6. Додонова Н. Э. Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное // Вестник Московского университета. 2010. № 3.
  7. Миронюк Л. Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов. Днепропетровск: ДГУ, 1988.
  8. Морозкина Е. А. Вариативность перевода «текстовой аномалии» // Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноуровневых языков: мат. междунар. конф. (г. Уфа, 23-24 апреля 2018 г.). Уфа, 2018.
  9. Морозкина Е. А., Габдуллина А. Р. Репрезентация маркеров категории неопределенности в художественном переводе как отражение когнитивной стратегии автора // Вестник Башкирского университета. 2022. Т. 27. № 2.
  10. Морозкина Е. А., Тимирбаева О. О. Геральдическая конструкция в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» в аспекте перевода // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. № 4.
  11. Сафина З. М., Морозкин Н. Н. Фракталы в переводоведении и других науках // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 4.
  12. Ткачёва Р. А., Мирзоева В. М., Аксёнова Е. Д., Кузнецова А. А. «Там нас полюбили бы»: храмы города повествователя в романе Л. Добычина «Город Эн» // General Question of World Science: Collection of Scientific Papers on Materials of the International Scientific-Practical Conference (Brussel, 30.03.2019). Brussel: Science Russia, 2019.
  13. Ткачёва Р. А., Михайлова Н. Д., Аксенова Е. Д. «…Прозвище у него было почему-то – Бронза» (по рассказу А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда») // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 12 (114).
  14. Ткачёва Р. А., Михайлова Н. Д., Витлинская Л. Г. Образотворческая роль художественной детали в рассказе А. П. Чехова «Враги» // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 12-3 (102).
  15. Stowell H. P. Literary Impressionism. James and Chekhov. 1980. https://archive.org/details/literaryimpressi0000stow/page/30/mode/2up?view=theater

Информация об авторах

Габдуллина Аккош Раффасовна

Уфимский университет науки и технологий

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 14 сентября 2023.
  • Опубликована: 23 октября 2023.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • межъязыковая асимметрия
  • А. П. Чехов
  • понятие «футлярности»
  • переводческие деформации
  • literary translation
  • interlingual asymmetry
  • A. Chekhov
  • notion of “encasement”
  • translation deformations

Copyright

© 2023 Автор(ы)
© 2023 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)