• Original research article
  • October 23, 2023
  • Open access

Verbal representation of the “encasement” notion in value-semantic modelling of the English-language translation versions of A. Chekhov’s short stories

Abstract

The aim of the research is to substantiate the necessity to identify the lexemes that reflect the notion of “encasement” (alienation, estrangement, aloofness of the traditional Chekhov’s hero) in A. Chekhov’s short stories within the framework of formation of a value-semantic model of their English-language translations. The article presents a comprehensive comparative study of the elements that reflect the notion of “encasement” on the basis of A. Chekhov’s short story “The Man in a Case” and some other short stories by the author, as well as their translations into English. The scientific novelty of the research consists in considering the ways of verbal representation in translation of lexical-semantic units of the text thematically grouped according to various aspects of the reflection of “encasement” in the framework of value-semantic modelling of translation. As a result, it has been shown that the archiseme “case” becomes the core of the artistic idea, and the lexemes that convey the notion of “encasement” become the point attractors of the meanings, forming the main value-semantic model that appears in a number of the writer’s works. Based on the analysis of the lexical units conveying the idea of “encasement”, the article proves that in the process of their translation, some deformations associated with interlingual asymmetry may occur.

References

  1. Белый А. Луг зеленый: книга статей. 1910. http://az.lib.ru/b/belyj_a/text_0440.shtml
  2. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Л.: Наука, 1979.
  3. Виноградов С. Н. К проблеме интерпретации структуры текста // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 5-1.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
  5. Горский Д. П. Логика. М.: Учпедгиз, 1958.
  6. Додонова Н. Э. Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное // Вестник Московского университета. 2010. № 3.
  7. Миронюк Л. Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов. Днепропетровск: ДГУ, 1988.
  8. Морозкина Е. А. Вариативность перевода «текстовой аномалии» // Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноуровневых языков: мат. междунар. конф. (г. Уфа, 23-24 апреля 2018 г.). Уфа, 2018.
  9. Морозкина Е. А., Габдуллина А. Р. Репрезентация маркеров категории неопределенности в художественном переводе как отражение когнитивной стратегии автора // Вестник Башкирского университета. 2022. Т. 27. № 2.
  10. Морозкина Е. А., Тимирбаева О. О. Геральдическая конструкция в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» в аспекте перевода // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. № 4.
  11. Сафина З. М., Морозкин Н. Н. Фракталы в переводоведении и других науках // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 4.
  12. Ткачёва Р. А., Мирзоева В. М., Аксёнова Е. Д., Кузнецова А. А. «Там нас полюбили бы»: храмы города повествователя в романе Л. Добычина «Город Эн» // General Question of World Science: Collection of Scientific Papers on Materials of the International Scientific-Practical Conference (Brussel, 30.03.2019). Brussel: Science Russia, 2019.
  13. Ткачёва Р. А., Михайлова Н. Д., Аксенова Е. Д. «…Прозвище у него было почему-то – Бронза» (по рассказу А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда») // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 12 (114).
  14. Ткачёва Р. А., Михайлова Н. Д., Витлинская Л. Г. Образотворческая роль художественной детали в рассказе А. П. Чехова «Враги» // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 12-3 (102).
  15. Stowell H. P. Literary Impressionism. James and Chekhov. 1980. https://archive.org/details/literaryimpressi0000stow/page/30/mode/2up?view=theater

Author information

Akkosh Raffasovna Gabdullina

Ufa University of Science and Technology

About this article

Publication history

  • Received: September 14, 2023.
  • Published: October 23, 2023.

Keywords

  • художественный перевод
  • межъязыковая асимметрия
  • А. П. Чехов
  • понятие «футлярности»
  • переводческие деформации
  • literary translation
  • interlingual asymmetry
  • A. Chekhov
  • notion of “encasement”
  • translation deformations

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)