• Научная статья
  • 27 апреля 2024
  • Открытый доступ

Языковая личность переводчика и прагматическая вариативность перевода (на материале переводов романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение»)

Аннотация

Цель исследования – выявить переводческие решения, в которых находит отражение языковая личность переводчика. Материалом послужили переводы романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение», выполненные И. С. Маршаком, И. Г. Гуровой и А. Я. Ливергантом. В статье рассмотрены понятия «вариативность перевода» и «языковая личность переводчика», исследованы трансформации речевых актов в разных вариантах перевода с точки зрения проявления языковой личности переводчиков. Процесс перевода обусловлен многими факторами, в том числе и прагматическими, что проявляется в выборе речевых актов для окончательного варианта перевода. Научная новизна исследования состоит в том, что трансформация речевых актов рассматривается как индивидуальный выбор переводчика на основании анализа таких объективных прагматических компонентов переводческого дискурса, как пропозиция и пресуппозиция. В результате исследования установлено, что профессиональный переводчик ищет объективный, адекватный и гармоничный в когнитивном, лингвистическом и культурном смыслах вариант перевода, дешифруя прагматические параметры текста оригинала с учетом их влияния на адресата, что приводит к трансформации речевых актов в процессе перевода.

Источники

  1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
  2. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1998.
  3. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2004.
  4. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причины вариативности перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2007.
  5. Исаева С. М., Добрякова М. В. К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2019. № 4.
  6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭСТ, 2002.
  8. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 4.
  9. Логинова А. А. Инструментарий теории речевых актов в практической деятельности переводчика // Язык. Культура. Коммуникация. 2023. № 24.
  10. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: сборник. М., 1986. Вып. XVII.
  11. Почепцов О. Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения (на материале русского и английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. К., 1979.
  12. Рахматуллина Д. Р., Безменова Л. Э., Степанова А. В. Межъязыковые преобразования речевых актов в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 4.
  13. Тарабунова Н. В., Ведяпина А. В. Диалогическая речь в русских переводах романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах: сборник научно-методических трудов. Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2021. Вып. 14.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  15. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

Информация об авторах

Рахматуллина Диляра Равильевна

к. филол. н., доц.

Оренбургский государственный педагогический университет

Безменова Лариса Эдуардовна

к. филол. н., доц.

Оренбургский государственный педагогический университет

Мангушев Сергей Владимирович

к. филол. н., доц.

Оренбургский государственный педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 20 февраля 2024.
  • Опубликована: 27 апреля 2024.

Ключевые слова

  • языковая личность переводчика
  • вариативность
  • художественный перевод
  • теория речевых актов
  • речевой акт
  • linguistic personality of a translator
  • variability
  • literary translation
  • speech act theory
  • speech act

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)