• Original research article
  • April 27, 2024
  • Open access

The linguistic personality of a translator and the pragmatic variability of translation (based on the translations of Jane Austen’s novel “Pride and Prejudice”)

Abstract

The research aims to identify the translation solutions that reflect a translator’s linguistic personality. The translations of Jane Austen’s novel “Pride and Prejudice” by I. S. Marshak, I. G. Gurova, and A. Ya. Livergant served as the research material. The paper examines the notions of “translation variability” and “a translator’s linguistic personality”, investigates the transformations of speech acts in different translation variants taking into account the manifestation of translators’ linguistic personality. The translation process is determined by many factors, including pragmatic ones, which is manifested in the choice of speech acts for the final version of the translation. The research is original in that it considers the transformation of speech acts as a translator’s individual choice based on the analysis of such objective pragmatic components of translation discourse as proposition and presupposition. As a result of the research, it was found that a professional translator is looking for an objective, adequate and harmonious (in cognitive, linguistic, and cultural terms) translation variant, deciphering the pragmatic parameters of the original text taking into account their influence on the addressee, which leads to the transformation of speech acts in the translation process.

References

  1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
  2. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1998.
  3. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2004.
  4. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причины вариативности перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2007.
  5. Исаева С. М., Добрякова М. В. К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2019. № 4.
  6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭСТ, 2002.
  8. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 4.
  9. Логинова А. А. Инструментарий теории речевых актов в практической деятельности переводчика // Язык. Культура. Коммуникация. 2023. № 24.
  10. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: сборник. М., 1986. Вып. XVII.
  11. Почепцов О. Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения (на материале русского и английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. К., 1979.
  12. Рахматуллина Д. Р., Безменова Л. Э., Степанова А. В. Межъязыковые преобразования речевых актов в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 4.
  13. Тарабунова Н. В., Ведяпина А. В. Диалогическая речь в русских переводах романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах: сборник научно-методических трудов. Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2021. Вып. 14.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  15. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

Author information

Dilyara Ravil'evna Rakhmatullina

PhD

Orenburg State Pedagogical University

Larisa Eduardovna Bezmenova

PhD

Orenburg State Pedagogical University

Sergei Vladimirovich Mangushev

PhD

Orenburg State Pedagogical University

About this article

Publication history

  • Received: February 20, 2024.
  • Published: April 27, 2024.

Keywords

  • языковая личность переводчика
  • вариативность
  • художественный перевод
  • теория речевых актов
  • речевой акт
  • linguistic personality of a translator
  • variability
  • literary translation
  • speech act theory
  • speech act

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)