Особенности модификаций фразеологизмов в современных англо-, немецко-, франко- и испаноязычных версиях Библии: лингвокультурологический аспект
Аннотация
Цель исследования – установить причины, пути и механизмы субституции языковых единиц, являющихся компонентом фразеологизмов, функционирующих в разноязычных текстах канонических версий Библии, в сопоставлении с их модифицированными вариантами в современных версиях перевода. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению в диахронии процесса, тенденций и причин модификации библейских фразеологизмов в текстах Библии, переведенных на английский, немецкий, французский и испанский языки; на протяжении четырех столетий (XVII-XXI вв.) отдельные языковые единицы, являющиеся компонентами цитатных фразеологических единиц, подвергаются субституции под влиянием как лингвальных, так и экстралингвальных факторов, что в свою очередь позволяет отметить возможную в будущем культурную перекодировку этих наций. В данной статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа библейских фразеологизмов и их модификаций в лингвокультурологическом аспекте. К лингвальным факторам субституций компонентов цитатных библейских ФЕ относятся такие явления, как развитие национальных языков, явление полисемии, а также модернизация религиозного языка и демократизация изложения Священного Писания христиан. Экстралингвальными факторами служат изменения условий общественной и обычной жизни европейских наций.
Источники
- Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5.
- Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М.: Флинта, 2012.
- Жевнерович Е. Э., Сергиенко О. О. Библеизм как фразеологическая единица. Классификация библеизмов // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Минск, 14-15 марта 2019 г.) / отв. ред. О. Г. Прохоренко. Мн.: Белорусский государственный университет, 2019.
- Иванова Н. С. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: дисс. ... к. филол. н. Иваново, 2007.
- Качановская О. Б. Сюжетные фразеологические единицы библейского происхождения в немецком языке // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Брест: БрГУ им. А. С. Пушкина, 2014.
- Кислякова Е. Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (на материале текстов художественной литературы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2004.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
- Лу Юйся, Микова С. С. Библейские фразеологизмы с именами собственными в китайской лингвокультурной традиции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 4-1 (82).
- Манерова К. В. Изменение семантики фразеорефлекса [Gott weiß] как фразеологизма-конструкции в немецком языке // XLVIII Международная филологическая научная конференция. 2019. https://conference-spbu.ru/conference/40/reports/9668/
- Мещерякова О. А. Язык религиозной сферы как объект изучения современной лингвистики // Art Logos (искусство слова). 2023. № 1. https://doi.org/10.35231/25419803_2023_1_128
- Михайлова Е. В. Язык Нового Завета и время: англоязычные версии Библии: монография. Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009.
- Мокиенко В. М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской/Северо-западной Библейской комиссии (1915-1995). СПб.: Петрополис, 1995.
- Реунова Е. В. Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках: дисс. … к. филол. н. М., 2015.
- Сальникова Е. В. К вопросу о библеизмах в немецком языке // Языковые и филологические исследования. 2012. №4 (6).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 9 апреля 2024.
- Опубликована: 17 июня 2024.
Ключевые слова
- модификация библейского фразеологизма
- разноязычные версии Библии
- модернизация религиозного языка
- лингвальный фактор
- экстралингвальный фактор
- modification of biblical phraseology
- multilingual versions of the Bible
- modernization of the religious language
- linguistic factor
- extralinguistic factor
Copyright
© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»