• Научная статья
  • 28 июня 2024
  • Открытый доступ

Медиация как новая компетенция при обучении переводчиков (на примере студентов вуза, изучающих французский язык)

Аннотация

Цель исследования – обосновать важность формирования умений медиации как новой компетенции при обучении переводчиков (на примере студентов вуза, изучающих французский язык). В статье рассмотрены понятия языкового посредничества и медиации и проведена грань между данными терминами. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлены упражнения, которые можно использовать для развития у студентов, проходящих курс обучения иностранному (французскому) языку в профильных вузах, умений медиации – способности выступать посредником между двумя сторонами с разными точками зрения или интересами, чтобы найти компромиссное решение и удовлетворить все стороны. Результатом данного исследования является представление примеров упражнений, направленных на развитие компетенции медиации – набора знаний, навыков и способностей, необходимых для успешной работы в качестве медиатора, включая умение эффективно общаться, управлять конфликтами и находить компромиссные решения. Задача переводчика – передать смысл от одного участника коммуникативной ситуации другому в соответствии с ранее полученным заказом. При этом функция медиации заключается в установлении контакта между коммуникаторами и выяснении сути передаваемой информации с учетом этнокультурных, исторических, языковых различий между коммуникаторами. Большую роль играет достаточно высокий уровень знаний медиатора как в языковой, так и в культурно-исторической, политической и глобальной сферах.

Источники

  1. Киндеркнехт А. С., Колада В. В. Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 6.
  2. Кудымова К. А. Сопоставительное исследование этических кодексов переводчика и медиатора // Стратегии межкультурного взаимодействия в контексте мирового образовательного пространства: опыт и перспективы: материалы IX международной научно-практической конференции / сост. Л. А. Юшкова. Ижевск, 2022.
  3. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.
  4. Biedermann A. La médiation linguistique dans un contexte d’enseignement des langues étrangères // Synergies Chili. 2014. № 10.
  5. Byram M. Translation and Mediation – Objectives for Language Teaching / The Nordic Network for Intercultural Communication (NIC), The Vigdis Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages. Reykjavik: University of Iceland, 2008.
  6. Council of Europe.Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Companion Volume with New Descriptors. Provisional Edition. 2017. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
  7. Lederer M. L’enseignement de l’interprétation: langues, savoirs, méthode // Equivalences. 2007. 34e année. №1-2.
  8. North B., Piccardo E.Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe, 2016a.
  9. Piccardo E. Médiation et apprentissage des langues: pourquoi est-il temps de réfléchir à cette notion? // ELA. 2012. № 3 (167).

Информация об авторах

Спыну Лариса Михайловна

к. филос. н.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 28 апреля 2024.
  • Опубликована: 28 июня 2024.

Ключевые слова

  • обучение переводу
  • медиация
  • компетенции переводчика
  • язык оригинала
  • язык перевода
  • качество перевода
  • межъязыковое посредничество
  • translation training
  • mediation
  • translator’s competences
  • source language
  • target language
  • translation quality
  • interlanguage mediation

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)