• Научная статья
  • 2 июля 2024
  • Открытый доступ

Коллокации в пьесе А. П. Чехова «Чайка» и способы их передачи на английский язык

Аннотация

Цель исследования – определить основные переводческие тенденции при передаче на английский язык коллокаций, используемых А. П. Чеховым в пьесе «Чайка». Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сравнительно-сопоставительное исследование трех переводов пьесы (изданных в период с 1912 по 2015 годы), что позволяет рассмотреть способы передачи вышеуказанных выражений и определить возможные переводческие проблемы, которые остаются нерешенными по сей день. В ходе проведенного исследования было установлено, что термин «коллокация» не имеет единого толкования в современной лингвистике, что приводит к сложности определения, какие именно языковые единицы относятся к данному понятию. Автором было выявлено 17 примеров использования А. П. Чеховым коллокаций трех типов: традиционных, окказиональных и этнокультурных, и проведен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов их передачи на английский язык. В результате исследования установлено, что переводчики применяли различные приемы передачи вышеуказанных выражений, среди которых наиболее распространенным является подбор синонимичных коллокаций английского языка. Наибольшую сложность составляет перевод окказиональных коллокаций.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Академия, 2004.
  2. Архипова Е. И. Этнокультурная коллокация как лингвистический феномен // Язык и культура: сборник статей XXVIII Международной научной конференции. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2018.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001.
  4. Влавацкая М. В. Комбинаторно-семантический анализ как метод лингвистического исследования (на примере колоративных коллокаций, образованных по адъектиному типу) // Научный диалог. 2020. № 4.
  5. Влавацкая М. В. Типология коллокаций в комбинаторной лингвистике // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4 (77).
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
  7. Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007.
  8. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст» М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
  9. Палийчук Д. А. Проблема определения понятия коллокация в современной лингвистике // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 1.
  10. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019.
  11. Рахметова Е. С. Экспрессивные коллокации как единицы коннотативно-синтагматического анализа (на материале поэтических произведений Зинаиды Гиппиус) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 1 (154).
  12. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003.
  13. Черноусова А. О. Тенденции развития устойчивой сочетаемости: на материале редких коллокаций в языке англоязычной художественной прозы: дисс. ... к. филол. н. М.: Московский городской педагогический университет, 2021.
  14. Firth J. R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
  15. Palmer H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha, 1933.

Информация об авторах

Руденко Татьяна Ивановна

к. филол. н.

Московский педагогический государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 мая 2024.
  • Опубликована: 2 июля 2024.

Ключевые слова

  • традиционные коллокации
  • окказиональные коллокации
  • этнокультурные коллокации
  • приёмы перевода коллокаций
  • traditional collocations
  • occasional collocations
  • ethno-cultural collocations
  • techniques for translating collocations

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)