• Original research article
  • July 2, 2024
  • Open access

Collocations in A. P. Chekhov’s play “The Seagull” and ways of their translation into English

Abstract

The purpose of this article is to identify the main trends in the translation from Russian into English of the collocations used by A. P. Chekhov in his play “The Seagull”. The scientific novelty lies in the fact that this is the first comparative study of three translations of the play (published between 1912 and 2015), which allows us to consider the main ways of translating the above expressions and identify possible translation problems. In the course of the study, it was found that the term “collocation” does not have a single interpretation in modern linguistics, which leads to the difficulty of determining which linguistic units relate to this concept. The author identified 17 examples of A. P. Chekhov’s use of collocations of three types: traditional, occasional and ethno-cultural, and carried out a comparative analysis of their transmission into English. The translation of occasional collocations is the most difficult, and in the last versions of the translation of this play, the translator decided not to transmit these expressions in order to avoid incorrect meaning of the statement.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Академия, 2004.
  2. Архипова Е. И. Этнокультурная коллокация как лингвистический феномен // Язык и культура: сборник статей XXVIII Международной научной конференции. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2018.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001.
  4. Влавацкая М. В. Комбинаторно-семантический анализ как метод лингвистического исследования (на примере колоративных коллокаций, образованных по адъектиному типу) // Научный диалог. 2020. № 4.
  5. Влавацкая М. В. Типология коллокаций в комбинаторной лингвистике // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4 (77).
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
  7. Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007.
  8. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст» М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
  9. Палийчук Д. А. Проблема определения понятия коллокация в современной лингвистике // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 1.
  10. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019.
  11. Рахметова Е. С. Экспрессивные коллокации как единицы коннотативно-синтагматического анализа (на материале поэтических произведений Зинаиды Гиппиус) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 1 (154).
  12. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003.
  13. Черноусова А. О. Тенденции развития устойчивой сочетаемости: на материале редких коллокаций в языке англоязычной художественной прозы: дисс. ... к. филол. н. М.: Московский городской педагогический университет, 2021.
  14. Firth J. R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
  15. Palmer H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha, 1933.

Author information

Tatiana Ivanovna Rudenko

PhD

Moscow State Pedagogical University

About this article

Publication history

  • Received: May 15, 2024.
  • Published: July 2, 2024.

Keywords

  • традиционные коллокации
  • окказиональные коллокации
  • этнокультурные коллокации
  • приёмы перевода коллокаций
  • traditional collocations
  • occasional collocations
  • ethno-cultural collocations
  • techniques for translating collocations

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)