• Научная статья
  • 3 июля 2024
  • Открытый доступ

Авторские неологизмы научно-фантастического романа У. Гибсона «Мона Лиза Овердрайв»: особенности словообразования и перевода с английского языка на русский

Аннотация

В статье рассматривается проблема функционирования авторских неологизмов в художественном тексте как неотъемлемый жанрообразующий признак научной фантастики. Отмечено, что, несмотря на широкое толкование неологизмов как нового слова или выражения, в науке о языке так и не сложилось единого подхода в определении и классификации языковых инноваций. Цель работы – выявить специфику межъязыковой трансляции авторских неологизмов научно-фантастического романа У. Гибсона «Мона Лиза Овердрайв» при переводе на русский язык. Научная новизна заключается в выявлении приемов создания авторских неологизмов как результатов индивидуально-авторского словообразования У. Гибсона, впервые анализируемых на англоязычном материале произведения и русском переводе А. А. Комаринец. В результате исследования были выделены три группы авторских неологизмов У. Гибсона – «неологизмы-реалии», «неологизмы-термины», «неологизмов-топонимы», построенные автором по нескольким моделям словообразования (создание словосочетания, сложение основ, создание акронима, урезание слова, замена значения слова). На основе сопоставления авторских неологизмов в языке оригинала и в языке перевода произведения научной фантастики выявлена специфика переводческих решений передачи авторских неологизмов на русский язык (буквальный перевод, калькирование, транслитерация, поиск языковых соответствий, лексическая замена и описательный перевод и др.), которая определяется не столько потребностью в адекватном отражении графической или звуковой формы авторского неологизма, сколько в передаче смысла. Уточнение специфики создания и перевода авторских неологизмов открывает возможность изучения современных процессов развития языка и выбора продуктивных переводческих стратегий.

Источники

  1. Борисенко Ю. А. Авторское словотворчество в аспекте перевода (на материале английских литературных сказок) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2020. Т. 30. № 5. https://doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-5-774-784
  2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.
  4. Гибсон У. Нейромант: трилогия «Киберпространство». СПб.: Азбука, 2017.
  5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
  6. Грушина М. В. Особенности словообразования и перевода авторских неологизмов в современном английском языке на материале книги Дж. Роулинг «Фантастические твари и места их обитания» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 8.
  7. Дмитрова А. И. Авторские неологизмы как особый лингвокультурный феномен // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и лингводидактики: материалы XXIX международной научно-практической конференции. М.: МГПУ, 2022.
  8. Дондик Л. Ю. Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5. № 4. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-5
  9. Иванова С. А., Филатова А. А. Окказионализмы в фэнтезийных произведениях Нила Геймана: лингвопереводческий аспект (на материале повести “The graveyard book”, романа “Neverwhere” и романа “American gods”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 5.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
  11. Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.
  12. Кузнецов Р. А. Языковая репрезентация психотипов в художественном дискурсе У. Голдинга // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2022. Т. 28. № 2. https://doi.org/10.18287/2542-0445-2022-28-2-174-183
  13. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2015. № 2.
  14. Пацула Ю. Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2005.
  15. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка. М.: Флинта; Наука, 2011.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983.
  17. Ханпира Э. И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка) / отв. ред. В. Д. Левин. М.: Наука, 1972.
  18. Csicsery-Ronay Jr. I. Seven Wonders of Science Fiction. Middletown (CT): Wesleyan University Press, 2008.
  19. Gibson W. Mona Lisa Overdrive. N. Y.: Bantam, 1988.

Информация об авторах

Ярошенко Петр Николаевич

Государственный университет просвещения, г. Мытищи

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 6 апреля 2024.
  • Опубликована: 3 июля 2024.

Ключевые слова

  • авторский неологизм
  • словообразование
  • художественный перевод
  • перевод научной фантастики
  • У. Гибсон
  • роман «Мона Лиза Овердрайв»
  • author's neologism
  • word formation
  • literary translation
  • translation of science fiction
  • W. Gibson
  • novel "Mona Lisa Overdrive"

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)