• Original research article
  • July 3, 2024
  • Open access

The author's neologisms of W. Gibson's science fiction novel "Mona Lisa Overdrive": Features of word formation and translation from English into Russian

Abstract

The article considers the problem of the functioning of author's neologisms in a literary text as an integral genre-forming feature of science fiction. It is noted that despite the broad interpretation of neologisms as a new word or expression, the science of language has not developed a unified approach to the definition and classification of linguistic innovations. The purpose of the work is to identify the specifics of the interlanguage translation of the author's neologisms of W. Gibson's science fiction novel "Mona Lisa Overdrive" when translated into Russian. The scientific novelty lies in the identification of techniques for creating author's neologisms as the results of the individual author's word formation by W. Gibson, which were first analyzed on the English-language material of the work and the Russian translation by A. A. Komarinets. As a result of the study, three groups of author's neologisms were identified: Gibson's "neologisms-realities", "neologisms-terms", "neologisms-toponyms", constructed by the author according to several models of word formation (creation of a phrase, addition of bases, creation of an acronym, shortening of a word, replacement of the meaning of a word). Based on the comparison of author's neologisms in the original language and in the translation language of a work of science fiction, the specificity of translation solutions for the transfer of author's neologisms into Russian (literal translation, replication, transliteration, search for linguistic correspondences, lexical substitution and descriptive translation, etc.) is revealed, which is determined not so much by the need for an adequate reflection of the graphic or sound form of the author's neologism how much meaning there is in the transmission. Clarifying the specifics of the creation and translation of author's neologisms opens up the possibility of studying modern language development processes and choosing productive translation strategies.

References

  1. Борисенко Ю. А. Авторское словотворчество в аспекте перевода (на материале английских литературных сказок) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2020. Т. 30. № 5. https://doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-5-774-784
  2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.
  4. Гибсон У. Нейромант: трилогия «Киберпространство». СПб.: Азбука, 2017.
  5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
  6. Грушина М. В. Особенности словообразования и перевода авторских неологизмов в современном английском языке на материале книги Дж. Роулинг «Фантастические твари и места их обитания» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 8.
  7. Дмитрова А. И. Авторские неологизмы как особый лингвокультурный феномен // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и лингводидактики: материалы XXIX международной научно-практической конференции. М.: МГПУ, 2022.
  8. Дондик Л. Ю. Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5. № 4. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-5
  9. Иванова С. А., Филатова А. А. Окказионализмы в фэнтезийных произведениях Нила Геймана: лингвопереводческий аспект (на материале повести “The graveyard book”, романа “Neverwhere” и романа “American gods”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 5.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
  11. Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.
  12. Кузнецов Р. А. Языковая репрезентация психотипов в художественном дискурсе У. Голдинга // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2022. Т. 28. № 2. https://doi.org/10.18287/2542-0445-2022-28-2-174-183
  13. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2015. № 2.
  14. Пацула Ю. Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2005.
  15. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка. М.: Флинта; Наука, 2011.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983.
  17. Ханпира Э. И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка) / отв. ред. В. Д. Левин. М.: Наука, 1972.
  18. Csicsery-Ronay Jr. I. Seven Wonders of Science Fiction. Middletown (CT): Wesleyan University Press, 2008.
  19. Gibson W. Mona Lisa Overdrive. N. Y.: Bantam, 1988.

Author information

Petr Nicolaevich Iaroshenko

State university of education, Mytishchi

About this article

Publication history

  • Received: April 6, 2024.
  • Published: July 3, 2024.

Keywords

  • авторский неологизм
  • словообразование
  • художественный перевод
  • перевод научной фантастики
  • У. Гибсон
  • роман «Мона Лиза Овердрайв»
  • author's neologism
  • word formation
  • literary translation
  • translation of science fiction
  • W. Gibson
  • novel "Mona Lisa Overdrive"

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)