Графо-фонемный аспект передачи стилистически архаизованных онимов в компьютерно-игровой локализации (на материале русского и английского языков)
Аннотация
Цель исследования – разработка оптимальной методики передачи с английского языка на русский стилистически архаизованных онимов при локализации компьютерной игры на основе анализа адекватности вариантов их перевода в официальной русской локализации. В статье рассмотрен и описан ономастикон компьютерной игры Pillars of Eternity с учетом графо-фонемных соответствий древнеанглийского языка и роли этих соответствий в стилистической архаизации онимов. Данный аспект исследования стал ключевым для анализа передачи последних с английского языка на русский в официальной локализации игры. Последним этапом работы стала разработка методики по передаче анализируемых онимов при локализации. Научная новизна данного исследования обусловлена комплексным подходом к анализу компьютерно-игрового ономастического материала в рамках теории перевода и диахронической графики и фонетики; выбором стилистически архаизованных посредством древнеанглийских вкраплений онимов и их передачи на русский язык в качестве материала исследования; выявлением графо-фонемных соответствий древнеанглийского языка и способов их передачи на русский язык при переводе игрового ономастикона как средства создания и сохранения стилистической архаизации соответственно; первым опытом разработки системной методики передачи стилистически архаизованного онима в локализации. В результате было установлено, что в официальной версии локализации выбранной компьютерной игры присутствует несогласованная передача онимов с «потерей» стилистической архаизации. Предложенная нами методика учитывает особенности древнеанглийской фонологии и письменности, что позволяет более точно передать игровые стилистически архаизованные онимы на русский язык. Такая передача способствует сохранению исторического и культурного контекста игры.
Источники
- Анисимова А. Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный вестник Южного института менеджмента. 2018. № 2.
- Ануфриев К. В., Шагеева А. А. Вариативность приемов локализации в видеоигровой антропонимике (на материале Heroes of Might and Magic 3) // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора: сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых. Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2023.
- Байкова О. В., Рыкова М. А. Проблемы перевода англоязычных визуальных новелл // Студент. Наука. Регион. 2023. № 1.
- Бондалетов В. Д. Русская ономастика: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1983.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.
- Латышев Л. К. Технология перевода. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005.
- Майоров И. В. Особенности переводческой адаптации имен собственных при языковой локализации англоязычных компьютерных игр (на материале игры The Witcher 3: Wild Hunt) // Научные исследования молодых ученых: сборник статей IX Международной научно-практической конференции. Пенза: Наука и Просвещение, 2021.
- Нардюжев В. И., Нардюжев И. В., Марфина В. Е., Куринин И. Н. Лингвистические особенности локализации программного обеспечения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Информатизация образования. 2018. Т. 15. № 2.
- Рюкова А. Р., Филимонова Е. А. Перевод имен собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр // Вестник Башкирского университета. 2016. № 4.
- Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М.: Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 1998.
- Фомин А. Г., Чоботар В. И. Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. № 21 (2).
- Шмелева Т. В. Ономастика / Филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кубанский государственный университет». Славянск-на-Кубани, 2013.
- Gjertrud F. S. Old English <cg> and its sound correspondences in Old English and Middle English // English Language & Linguistics. 2020. Vol. 24. Iss. 4.
- Hogg R. M. The Cambridge History of the English Language. Cambridge University Press, 1992.
- Mitchell B., Robinson, F. A guide to Old English. 5th ed. Oxford: Blackwell, 1968.
- Quirk R., Wrenn C. L. An Old English grammar. 2nd ed. L. – N. Y.: Routledge, 1989.
- Topolovec S. The Cultural and Linguistic Aspects of Naming in Fantasy Video Games // FFOS-repozitorij: repozitorij Filozofskog fakulteta u Osijeku. 2012. https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:1709.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 28 апреля 2024.
- Опубликована: 4 июля 2024.
Ключевые слова
- ономастикон компьютерной игры
- локализация компьютерных игр
- стилистически архаизованный оним
- древнеанглийский язык
- древнеанглийская письменность
- перевод игрового ономастикона
- computer game onomasticon
- localization of computer games
- stylistically archaic onym
- Old English
- Old English writing
- translation of the game onomasticon
Copyright
© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»