• Научная статья
  • 22 июля 2024
  • Открытый доступ

Систематизация английских псевдоинтернационализмов официально-делового стиля при переводе на русский язык

Аннотация

Цель исследования – систематизировать английские псевдоинтернационализмы, присутствующие в текстах официально-делового стиля, с учетом их перевода на русский язык. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в данном исследовании впервые проводится комплексный анализ «ложных друзей переводчика», представленных в англоязычном деловом письме, по принадлежности к определенной части речи и передаваемому семантическому значению, выполненный на значительном языковом материале, позволившем выявить и описать особенности лексических единиц. В результате проведенного исследования установлено, что псевдоинтернациональные слова в официально-деловом стиле представлены именем существительным, именем прилагательным, глаголом и наречием. Преимущественное большинство псевдоинтернационализмов составляют имена существительные и имена прилагательные, употребляемые приблизительно в равном количестве. Глагол и наречие являются менее характерными частями речи для официально-делового стиля. Сложности при переводе псевдоинтернационализмов возникают при ошибочном использовании грамматической замены, выборе несоответствующего значения единицы или неверном понимании семантического значения английской лексемы, переданной на русский язык с помощью калькирования.

Источники

  1. Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2 (21).
  2. Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира / под ред. И. К. Белодеда, Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1977.
  3. Алексеенко В. Н., Заюкова Е. В. «Ложные друзья» переводчика как проблема перевода (на примере публицистических текстов экономической, общественно-политической и научной тематик) // Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований: мат. V всероссийской национальной научной конференции молодых учёных: в 4-х ч. / отв. ред. А. В. Космынин. Комсомольск-на-Амуре, 2022. Ч. 4.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  5. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
  6. Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика // Наука и образование сегодня. 2016. № 6 (7).
  7. Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2.
  8. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998.
  9. Лопаткина И. А., Гриднева Е. А. Ложные друзья переводчика в техническом английском языке // Достижения науки и образования. 2023. № 4 (91).
  10. Мосталыгина С. Е. «Ложные друзья переводчика» в переводе научно-технической литературы // Филологические и лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: сборник научных трудов. Курган: Курганский государственный университет, 2010.
  11. Мухамедьярова Д. Р., Манченко Е. С. К вопросу функционирования ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ // Креативная лингвистика: сборник научных статей. Астрахань, 2023.
  12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.
  13. Ошанова Е. С. К вопросу перевода «Ложных друзей переводчика» на примере публицистических текстов // Социально-экономическое управление: теория и практика. 2021. № 3 (46).
  14. Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет-ресурсах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28).
  15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007.
  16. Селиверстова Л. Н., Селиверстов И. М. Транслатологические особенности «ложных друзей переводчика» (на материале медиадискурса) // Вестник Таганрогского института управления и экономики. 2022. № 2 (36).
  17. Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
  18. Соколова Е. И. Ложные друзья переводчика, синонимы и неологизмы в терминологическом поле «Академическое письмо» // Непрерывное образование: XXI век. 2022. № 3 (39).
  19. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

Информация об авторах

Кюрегян Амалия Левиковна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный технический университет

Перцевая Екатерина Александровна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный экономический университет

Кузьмина Александра Петровна

к. пед. н.

Самарский государственный университет путей сообщения

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 2 мая 2024.
  • Опубликована: 22 июля 2024.

Ключевые слова

  • псевдоинтернационализмы официально-делового стиля
  • ложные друзья переводчика
  • англоязычное деловое письмо
  • перевод псевдоинтернациональных слов
  • pseudo-internationalisms of the official business style
  • false friends of the translator
  • English-language business letter
  • translation of pseudo-international words

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)