Systematization of English pseudo-internationalisms of the official business style when translated into Russian
Abstract
The purpose of the study is to systematize the English pseudo–internationalisms present in official business style texts, taking into account their translation into Russian. The scientific novelty of this work lies in the fact that in this study, for the first time, a comprehensive analysis of the "false friends of the translator" presented in an English-language business letter is carried out, according to belonging to a certain part of speech and the transmitted semantic meaning, performed on significant linguistic material, which made it possible to identify and describe the features of lexical units. As a result of the conducted research, it was found that pseudo-international words in the official business style are represented by a noun, an adjective, a verb and an adverb. The vast majority of pseudo-internationalisms are nouns and adjectives, used in approximately equal numbers. The verb and adverb are less characteristic parts of speech for the formal business style. Difficulties in translating pseudo-internationalisms arise when grammatical substitution is used incorrectly, an inappropriate unit value is chosen, or the semantic meaning of an English lexeme is misunderstood, transferred to Russian using calculus.
References
- Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2 (21).
- Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира / под ред. И. К. Белодеда, Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1977.
- Алексеенко В. Н., Заюкова Е. В. «Ложные друзья» переводчика как проблема перевода (на примере публицистических текстов экономической, общественно-политической и научной тематик) // Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований: мат. V всероссийской национальной научной конференции молодых учёных: в 4-х ч. / отв. ред. А. В. Космынин. Комсомольск-на-Амуре, 2022. Ч. 4.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
- Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
- Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика // Наука и образование сегодня. 2016. № 6 (7).
- Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2.
- Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998.
- Лопаткина И. А., Гриднева Е. А. Ложные друзья переводчика в техническом английском языке // Достижения науки и образования. 2023. № 4 (91).
- Мосталыгина С. Е. «Ложные друзья переводчика» в переводе научно-технической литературы // Филологические и лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: сборник научных трудов. Курган: Курганский государственный университет, 2010.
- Мухамедьярова Д. Р., Манченко Е. С. К вопросу функционирования ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ // Креативная лингвистика: сборник научных статей. Астрахань, 2023.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.
- Ошанова Е. С. К вопросу перевода «Ложных друзей переводчика» на примере публицистических текстов // Социально-экономическое управление: теория и практика. 2021. № 3 (46).
- Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет-ресурсах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28).
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007.
- Селиверстова Л. Н., Селиверстов И. М. Транслатологические особенности «ложных друзей переводчика» (на материале медиадискурса) // Вестник Таганрогского института управления и экономики. 2022. № 2 (36).
- Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
- Соколова Е. И. Ложные друзья переводчика, синонимы и неологизмы в терминологическом поле «Академическое письмо» // Непрерывное образование: XXI век. 2022. № 3 (39).
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Author information
About this article
Publication history
- Received: May 2, 2024.
- Published: July 22, 2024.
Keywords
- псевдоинтернационализмы официально-делового стиля
- ложные друзья переводчика
- англоязычное деловое письмо
- перевод псевдоинтернациональных слов
- pseudo-internationalisms of the official business style
- false friends of the translator
- English-language business letter
- translation of pseudo-international words
Copyright
© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC