Сравнительно-сопоставительная специфика оригинала и переводов стихотворения У. Э. Хенли “Invictus”
Аннотация
Цель исследования – выявить сходства и различия оригинала и переводов стихотворения У. Э. Хенли “Invictus” с английского на русский язык в графической, дискурсивной, фонетической и лингвистической формах, включая семантическую эквивалентность и поэтическую коммуникацию с читателем. Научная новизна заключается в выявлении сравнительно-сопоставительной специфики оригинала и двух переводов вышеназванного произведения, выполненных Д. Магулой и М. Шенгаутом. В результате исследования было установлено, что в графической, дискурсивной и фонетической формах оригинал и переводы, несмотря на некоторые различия, во многом совпадают. В лингвистической форме на морфологическом подуровне есть значительные расхождения, например в количестве используемых частей речи. Словообразование по своему характеру во всех стихотворениях почти идентично. Синтаксис переводных версий в какой-то степени схож с синтаксисом оригинального текста. На лексическом микроуровне были обнаружены как сходства, так и различия в используемой лексике, которая по семантике в основном соотносится с оригиналом. В целом идея о стойкости духа лирического героя произведения сохранена в обоих переводах, а эмоциональный посыл практически эквивалентен оригиналу, что свидетельствует об успешной поэтической коммуникации всех авторов с читателем.
Источники
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008.
- Баишева К. В. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2019. № 2.
- Большакова И. Д. Особенности поэтического перевода стихотворения У. Э. Xенли «Invictus» // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр. 16 всерос. науч. конф. молодых ученых (г. Новосибирск, 5-8 декабря 2022 г.): в 11-ти ч. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2022. Ч. 9.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд-е 2-е, испр. М.: URSS, 2011.
- Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко.
- Гончаренко С. Ф. Стихотворные структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сб. ст. М.: Радуга, 1998.
- Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34).
- Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления / вступ. ст. М. Л. Гаспарова. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
- Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. СПб.: Азбука, 2015.
- Рожкова Н. А. Особенности стихотворной системы английского и русского языка (на материале двух стихотворений Р. Л. Стивенсона и их переводов) // Концепт. 2014. № S1.
- Эткинд Е. Г. Разговор о стихах. М.: Детское время, 2022.
- Oliveira H. G. A Survey on Intelligent Poetry Generation: Languages, Features, Techniques, Reutilisation and Evaluation // Proceedings of the 10th International Conference on Natural Language Generation. Santiago de Compostela, 2017.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 12 июня 2024.
- Опубликована: 24 июля 2024.
Ключевые слова
- особенности перевода поэтического текста
- лингвостилистические характеристики оригинального стихотворения и его переводной версии
- семантическая эквивалентность оригинала и перевода
- поэтическая коммуникация автора и читателя
- translation features of a poetic text
- linguistic and stylistic characteristics of the original poem and its translated version
- semantic equivalence of the original and the translation
- poetic communication between the author and the reader
Copyright
© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»