• Научная статья
  • 24 июля 2024
  • Открытый доступ

Сравнительно-сопоставительная специфика оригинала и переводов стихотворения У. Э. Хенли “Invictus”

Аннотация

Цель исследования – выявить сходства и различия оригинала и переводов стихотворения У. Э. Хенли “Invictus” с английского на русский язык в графической, дискурсивной, фонетической и лингвистической формах, включая семантическую эквивалентность и поэтическую коммуникацию с читателем. Научная новизна заключается в выявлении сравнительно-сопоставительной специфики оригинала и двух переводов вышеназванного произведения, выполненных Д. Магулой и М. Шенгаутом. В результате исследования было установлено, что в графической, дискурсивной и фонетической формах оригинал и переводы, несмотря на некоторые различия, во многом совпадают. В лингвистической форме на морфологическом подуровне есть значительные расхождения, например в количестве используемых частей речи. Словообразование по своему характеру во всех стихотворениях почти идентично. Синтаксис переводных версий в какой-то степени схож с синтаксисом оригинального текста. На лексическом микроуровне были обнаружены как сходства, так и различия в используемой лексике, которая по семантике в основном соотносится с оригиналом. В целом идея о стойкости духа лирического героя произведения сохранена в обоих переводах, а эмоциональный посыл практически эквивалентен оригиналу, что свидетельствует об успешной поэтической коммуникации всех авторов с читателем.

Источники

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008.
  2. Баишева К. В. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2019. № 2.
  3. Большакова И. Д. Особенности поэтического перевода стихотворения У. Э. Xенли «Invictus» // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр. 16 всерос. науч. конф. молодых ученых (г. Новосибирск, 5-8 декабря 2022 г.): в 11-ти ч. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2022. Ч. 9.
  4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд-е 2-е, испр. М.: URSS, 2011.
  5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко.
  6. Гончаренко С. Ф. Стихотворные структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сб. ст. М.: Радуга, 1998.
  7. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34).
  8. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления / вступ. ст. М. Л. Гаспарова. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
  9. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. СПб.: Азбука, 2015.
  10. Рожкова Н. А. Особенности стихотворной системы английского и русского языка (на материале двух стихотворений Р. Л. Стивенсона и их переводов) // Концепт. 2014. № S1.
  11. Эткинд Е. Г. Разговор о стихах. М.: Детское время, 2022.
  12. Oliveira H. G. A Survey on Intelligent Poetry Generation: Languages, Features, Techniques, Reutilisation and Evaluation // Proceedings of the 10th International Conference on Natural Language Generation. Santiago de Compostela, 2017.

Информация об авторах

Большакова Иустина Денисовна

Новосибирский государственный технический университет

Влавацкая Марина Витальевна

д. филол. н., проф.

Новосибирский государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 июня 2024.
  • Опубликована: 24 июля 2024.

Ключевые слова

  • особенности перевода поэтического текста
  • лингвостилистические характеристики оригинального стихотворения и его переводной версии
  • семантическая эквивалентность оригинала и перевода
  • поэтическая коммуникация автора и читателя
  • translation features of a poetic text
  • linguistic and stylistic characteristics of the original poem and its translated version
  • semantic equivalence of the original and the translation
  • poetic communication between the author and the reader

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)