• Original research article
  • July 24, 2024
  • Open access

Comparative specificity of the original and translations of W. E. Henley's poem “Invictus”

Abstract

The purpose of the study is to identify the similarities and differences between the original and translations of W. E. Henley's poem “Invictus” from English into Russian in graphic, discursive, phonetic and linguistic forms, including semantic equivalence and poetic communication with the reader. The scientific novelty lies in the identification of the comparative specificity of the original and two translations of the above-mentioned work, performed by D. Magula and M. Shengaut. As a result of the study, it was found that in graphic, discursive and phonetic forms, the original and the translations, despite some differences, largely coincide. There are significant differences in the linguistic form at the morphological level, for example, in the usage of parts of speech. Word formation is almost identical in nature in all poems. The syntax of the translated versions is somewhat similar to that of the original text. At the lexical level, both similarities and differences were found in the vocabulary used. These words mostly correspond to the original text in terms of meaning. Generally speaking, the idea of the lyrical hero's strength is preserved in both translations. The emotional message is almost the same as in the original, which suggests that all authors have successfully communicated their poetry to the reader.

References

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008.
  2. Баишева К. В. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2019. № 2.
  3. Большакова И. Д. Особенности поэтического перевода стихотворения У. Э. Xенли «Invictus» // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр. 16 всерос. науч. конф. молодых ученых (г. Новосибирск, 5-8 декабря 2022 г.): в 11-ти ч. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2022. Ч. 9.
  4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд-е 2-е, испр. М.: URSS, 2011.
  5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко.
  6. Гончаренко С. Ф. Стихотворные структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сб. ст. М.: Радуга, 1998.
  7. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34).
  8. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления / вступ. ст. М. Л. Гаспарова. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
  9. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. СПб.: Азбука, 2015.
  10. Рожкова Н. А. Особенности стихотворной системы английского и русского языка (на материале двух стихотворений Р. Л. Стивенсона и их переводов) // Концепт. 2014. № S1.
  11. Эткинд Е. Г. Разговор о стихах. М.: Детское время, 2022.
  12. Oliveira H. G. A Survey on Intelligent Poetry Generation: Languages, Features, Techniques, Reutilisation and Evaluation // Proceedings of the 10th International Conference on Natural Language Generation. Santiago de Compostela, 2017.

Author information

Iustina Denisovna Bolshakova

Novosibirsk State Technical University

Marina Vitalyevna Vlavatskaya

Dr

Novosibirsk State Technical University

About this article

Publication history

  • Received: June 12, 2024.
  • Published: July 24, 2024.

Keywords

  • особенности перевода поэтического текста
  • лингвостилистические характеристики оригинального стихотворения и его переводной версии
  • семантическая эквивалентность оригинала и перевода
  • поэтическая коммуникация автора и читателя
  • translation features of a poetic text
  • linguistic and stylistic characteristics of the original poem and its translated version
  • semantic equivalence of the original and the translation
  • poetic communication between the author and the reader

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)