• Научная статья
  • 28 октября 2024
  • Открытый доступ

Стилистические особенности художественного текста в аспекте перевода (на примере повести Ч. Диккенса “The Chimes”)

Аннотация

Цель исследования – описать средства стилистической выразительности, используемые Ч. Диккенсом в повести “The Chimes: A Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In”, определив переводческие решения, используемые при передаче выделенных стилистических средств на русский язык. В статье рассмотрены средства стилистической выразительности, реализованные на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях, а также изучены способы передачи выделенных единиц на русский язык, проанализированы особенности перевода выявленных средств выразительности в тексте перевода повести. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексное разноуровневое исследование стилистических средств выразительности в повести Ч. Диккенса “The Chimes” в аспекте перевода. В результате исследования установлено, что стилистические средства, выявленные на лексическом уровне, являются наиболее частотными в тексте повести, наиболее рекуррентным оказалось сравнение. Переводчик зачастую прибегает к использованию приема калькирования для передачи выявленных стилистических средств, тем самым стараясь сохранить стилистическую наполненность и выразительность оригинального произведения.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е. М.: Флинта; Наука, 2002.
  3. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999.
  4. Воронцова Т. А. Элементарная стилистика: учеб. метод. пособие. Ижевск: Удмуртский университет, 2009.
  5. Гуревич В. В. English Stylistics: монография. М.: Флинта, 2005.
  6. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. № 3.
  7. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. Изд-е 4-е, стереотип. М.: Флинта; Наука, 2008.
  8. Коршунова Е. С. Роль стилистических средств выразительности речи в создании образа главного героя в романе Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20220082
  9. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
  10. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: ЛИБРОКОМ, 2013.
  11. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р.Валент, 2007.
  13. Хонхужаева Г. Сравнение как стилистический прием и средство формирования субъективной модальности в художественном тексте // Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. 2023. № 3 (3).
  14. Galperin I. R. Stylistics: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1981.

Информация об авторах

Прокофьева Анна Леонидовна

к. пед. н.

Военно-космическая академия имени А. Ф. Можайского, St. Petersburg

Середа Елена Александровна

к. филол. н., доц.

Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 сентября 2024.
  • Опубликована: 28 октября 2024.

Ключевые слова

  • стилистические средства
  • художественный перевод
  • Ч. Диккенс
  • переводческие приемы
  • средства выразительности
  • stylistic devices
  • literary translation
  • Charles Dickens
  • translation techniques
  • expressive means

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)