• Original research article
  • October 28, 2024
  • Open access

Stylistic features of a literary text from the translation perspective (based on the novella “The Chimes” by Charles Dickens)

Abstract

The research aims to describe the stylistic devices used by Charles Dickens in the novella “The Chimes: A Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In”, identifying the translation solutions chosen to render the said stylistic devices into Russian. The paper examines the stylistic devices at the lexical, syntactic, and phonetic levels, as well as studies the methods of translating the units under consideration into Russian. The research analyzes the features of the translation of the identified stylistic devices in the target text of the novella. The work is original in that it is the first one to conduct a comprehensive, multi-level study of the stylistic devices in Charles Dickens’s novella “The Chimes” from the translation perspective. As a result of the research, it was determined that the stylistic devices identified at the lexical level are the most frequent ones in the text of the novella, with similes being the most recurrent. The translator often resorts to the use of calquing to render the identified stylistic devices, thereby trying to preserve the stylistic content and expressiveness of the original work.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е. М.: Флинта; Наука, 2002.
  3. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999.
  4. Воронцова Т. А. Элементарная стилистика: учеб. метод. пособие. Ижевск: Удмуртский университет, 2009.
  5. Гуревич В. В. English Stylistics: монография. М.: Флинта, 2005.
  6. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. № 3.
  7. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. Изд-е 4-е, стереотип. М.: Флинта; Наука, 2008.
  8. Коршунова Е. С. Роль стилистических средств выразительности речи в создании образа главного героя в романе Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20220082
  9. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
  10. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: ЛИБРОКОМ, 2013.
  11. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р.Валент, 2007.
  13. Хонхужаева Г. Сравнение как стилистический прием и средство формирования субъективной модальности в художественном тексте // Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. 2023. № 3 (3).
  14. Galperin I. R. Stylistics: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1981.

Author information

Anna Leonidovna Prokofeva

PhD

Mozhayskiy Military Space Academy

Elena Aleksandrovna Sereda

PhD

Saint Petersburg University of Management Technologies and Economics

About this article

Publication history

  • Received: September 13, 2024.
  • Published: October 28, 2024.

Keywords

  • стилистические средства
  • художественный перевод
  • Ч. Диккенс
  • переводческие приемы
  • средства выразительности
  • stylistic devices
  • literary translation
  • Charles Dickens
  • translation techniques
  • expressive means

Copyright

© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)