• Научная статья
  • 18 декабря 2024
  • Открытый доступ

Заимствования в тунисском диалекте из турецкого и европейских языков в их историческом контексте

Аннотация

В статье в контексте лингво-исторического обзора рассматривается современный тунисский диалект арабского языка как плод различных слоев (субстратов, адстратов и суперстратов) и особенности заимствования в диалекте из «внешних» по происхождению итальянского, французского и турецкого языков, как оказавших наиболее продолжительное влияние. При этом следует отметить либо локальность, либо фрагментированность исследований проблемы заимствований в тунисском диалекте, в связи с этим научная новизна работы может быть обозначена как вклад в обобщение данных по заимствованиям в тунисском диалектном арабском языке. Цель данного исследования состоит в выявлении путей процесса заимствования тунисским диалектом европейской и турецкой иноязычной лексики. В результате исследования мы видим, что историческое «наслоение» на тунисской земле не привело к этнической мозаике, как в других странах. Общая география и история оставили след специфичной идентичности с сильной тенденцией к единству при всем разнообразии происхождения и заимствований. Древняя и современная история страны подтверждает, что это многообразие всегда выражалось в языковой среде: берберский, латинский, арабский, иудео-арабский, турецкий, французский сосуществовали друг с другом в разные эпохи. Это смешение, которое хорошо объясняет эволюцию тунисского общества в разные исторические периоды и пропорционально отражает вес различных культур, оставивших или оставляющих след на данной территории. Современная языковая ситуация в Тунисе является иллюстрацией исследуемого феномена.

Источники

  1. Антонян А. С. Заимствования в арабских диалектах: аспект эпонимизации // Арабистика Евразии. 2024. Т. 7. № 1.
  2. Дьяконов И. М. Семитские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  3. Жюльен Ш.-А. История Северной Африки. Тунис, Алжир, Марокко: от арабского завоевания до 1830 года / пер. с фр. яз. А. Е. Аничковой; под ред. Н. А. Иванова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
  4. Завадовский Ю. Н. Арабские диалекты Магриба. М.: Изд-во восточной литературы, 1963.
  5. Ланда Р. Г. История Туниса. ХХ век. М.: ИВ РАН, 2017.
  6. Al-Jarf R. Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic // Lingua. Language and Culture. 2021. Vol. 20. No. 2.
  7. Alshammari W. F., Alshammari R. A. Adaptation of Turkish Loanwords Originating from Arabic // International Journal of English Linguistics. 2020. Vol. 10. No. 5.
  8. Brugnatelli V. I prestiti latini in berbero: un bilancio. Padua: Unipress, 1999.
  9. Daoud M. Arabization in Tunisia: The Tug of War // Issues in Applied Linguistics. 1991. Vol. 2. Iss. 1.
  10. Hamdi S. Lexical Borrowing in Arabic and the Role of Orthography // International Journal of Language and Linguistics. 2017. Vol. 4. Iss. 2.
  11. Larguèche A. La minorité noire de Tunis au XIXe siècle: une marginalité agissante // Annuaire de l’Afrique du Nord. 1991. Vol. 30.
  12. Mejri S., Said M., Sfar I. Pluringuisme et diglossie en Tunisie // Synergies Tunisie. 2009. Vol. 1.
  13. Mzoughi I.Intégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien. P., 2015.
  14. Oueslati J. French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological Perspective // Rocznik orientalistyczny. 2021. T. LXXIV. Z. 1. http://dx.doi.org/10.24425/ro.2021.137247
  15. Parzymies A. Appellatifs turcs dans le dialecte arabe de Tunis // Rocznik orientalistyczny. 1984. T. XLIII.
  16. Procházka S. Turkish Loanwords in Arabic // Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: in 5 vols. / ed. by K. Versteegh. Leiden – Boston, 2009. Vol. IV.
  17. Sayahi L. Code-switching and Language Change in Tunisia // Languages, Literatures and Cultures Faculty Scholarship. 2011. Vol. 5.
  18. Tosso F. Dialetti italiani “Esportati” nell’Ottocento tra Europa Meridionale e Mediterraneo // Verbum Analecta Neolatina. 2008. Vol. X. № 1.
  19. أمينة ياحي. الترجمة الحرفية وغزو الدخيل في اللغة العربية المعاصرة // اللسانيات. ٢٠٢٠. مجلد ٢٦. ن. ٢. ص. ٣٠٧-٢٩٧ (Яхи А. Буквальный перевод и заимствования в современном арабском языке // Лингвистика. 2020. № 2).
  20. عبد الحميدة دباش. بين اللغويات العربية و اللغويات الفرنسية: التداخل اللغوي كمظهر للتثاقف // مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. ٢٠٠٩. مجلد ٨. ن. ١. ص. ٤٥ (Даббаш А. Х. Между арабской и французской лингвистикой: языковая интерференция как проявление аккультурации // Журнал искусств и гуманитарных наук. 2009. № 1).
  21. محمد يحياتن. التعددية اللغوية في البلدان المغاربية في نظر الباحث والأديب التونسي الراحل صالح القرمادي حالة تونس أنموذجا // معالم. ٢٠١٤. مجلد ٥. ن. ١. ص. ٤٦-٣٣ (Яхьятн М. Лингвистический плюрализм в странах Магриба глазами покойного тунисского исследователя и писателя Салеха аль-Кармади: пример Туниса является образцом // Вехи. 2014. Т. 5. № 1).

Информация об авторах

Ягафарова Александра Дмитриевна

к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет

Бохонский Степан Дмитриевич

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 30 апреля 2024.
  • Опубликована: 18 декабря 2024.

Ключевые слова

  • тунисский диалект арабского языка
  • заимствования из итальянского, французского и турецкого языков
  • заимствования в тунисском диалекте
  • эволюция культуры тунисского общества
  • Tunisian dialect of the Arabic language
  • borrowings from Italian, French and Turkish
  • borrowings in the Tunisian dialect
  • evolution of the culture of Tunisian society

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)