Borrowings in the Tunisian dialect from Turkish and European languages in their historical context
Abstract
In the context of a linguistic and historical review, the article examines the modern Tunisian dialect of the Arabic language as the fruit of various layers (substrates, adstrates and superstrates) and the features of borrowing in the dialect from the "external" Italian, French and Turkish languages, as having the most lasting influence. At the same time, it should be noted either the locality or fragmentation of research on the problem of borrowings in the Tunisian dialect, in this regard, the scientific novelty of the work can be designated as a contribution to the generalization of data on borrowings in Tunisian dialect Arabic. The purpose of this study is to identify ways in which the Tunisian dialect borrows European and Turkish foreign language vocabulary. As a result of the study, we see that the historical "stratification" on Tunisian soil did not lead to an ethnic mosaic, as in other countries. The common geography and history have left a trace of a specific identity with a strong tendency towards unity with all the diversity of origins and borrowings. The ancient and modern history of the country confirms that this diversity has always been expressed in the linguistic environment: Berber, Latin, Arabic, Judeo-Arabic, Turkish, French coexisted with each other in different eras. This is a mixture that well explains the evolution of Tunisian society in different historical periods and proportionally reflects the weight of different cultures that have left or are leaving a mark on a given territory. The current language situation in Tunisia is an illustration of the phenomenon under study.
References
- Антонян А. С. Заимствования в арабских диалектах: аспект эпонимизации // Арабистика Евразии. 2024. Т. 7. № 1.
- Дьяконов И. М. Семитские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
- Жюльен Ш.-А. История Северной Африки. Тунис, Алжир, Марокко: от арабского завоевания до 1830 года / пер. с фр. яз. А. Е. Аничковой; под ред. Н. А. Иванова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
- Завадовский Ю. Н. Арабские диалекты Магриба. М.: Изд-во восточной литературы, 1963.
- Ланда Р. Г. История Туниса. ХХ век. М.: ИВ РАН, 2017.
- Al-Jarf R. Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic // Lingua. Language and Culture. 2021. Vol. 20. No. 2.
- Alshammari W. F., Alshammari R. A. Adaptation of Turkish Loanwords Originating from Arabic // International Journal of English Linguistics. 2020. Vol. 10. No. 5.
- Brugnatelli V. I prestiti latini in berbero: un bilancio. Padua: Unipress, 1999.
- Daoud M. Arabization in Tunisia: The Tug of War // Issues in Applied Linguistics. 1991. Vol. 2. Iss. 1.
- Hamdi S. Lexical Borrowing in Arabic and the Role of Orthography // International Journal of Language and Linguistics. 2017. Vol. 4. Iss. 2.
- Larguèche A. La minorité noire de Tunis au XIXe siècle: une marginalité agissante // Annuaire de l’Afrique du Nord. 1991. Vol. 30.
- Mejri S., Said M., Sfar I. Pluringuisme et diglossie en Tunisie // Synergies Tunisie. 2009. Vol. 1.
- Mzoughi I.Intégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien. P., 2015.
- Oueslati J. French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological Perspective // Rocznik orientalistyczny. 2021. T. LXXIV. Z. 1. http://dx.doi.org/10.24425/ro.2021.137247
- Parzymies A. Appellatifs turcs dans le dialecte arabe de Tunis // Rocznik orientalistyczny. 1984. T. XLIII.
- Procházka S. Turkish Loanwords in Arabic // Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: in 5 vols. / ed. by K. Versteegh. Leiden – Boston, 2009. Vol. IV.
- Sayahi L. Code-switching and Language Change in Tunisia // Languages, Literatures and Cultures Faculty Scholarship. 2011. Vol. 5.
- Tosso F. Dialetti italiani “Esportati” nell’Ottocento tra Europa Meridionale e Mediterraneo // Verbum Analecta Neolatina. 2008. Vol. X. № 1.
- أمينة ياحي. الترجمة الحرفية وغزو الدخيل في اللغة العربية المعاصرة // اللسانيات. ٢٠٢٠. مجلد ٢٦. ن. ٢. ص. ٣٠٧-٢٩٧ (Яхи А. Буквальный перевод и заимствования в современном арабском языке // Лингвистика. 2020. № 2).
- عبد الحميدة دباش. بين اللغويات العربية و اللغويات الفرنسية: التداخل اللغوي كمظهر للتثاقف // مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. ٢٠٠٩. مجلد ٨. ن. ١. ص. ٤٥ (Даббаш А. Х. Между арабской и французской лингвистикой: языковая интерференция как проявление аккультурации // Журнал искусств и гуманитарных наук. 2009. № 1).
- محمد يحياتن. التعددية اللغوية في البلدان المغاربية في نظر الباحث والأديب التونسي الراحل صالح القرمادي حالة تونس أنموذجا // معالم. ٢٠١٤. مجلد ٥. ن. ١. ص. ٤٦-٣٣ (Яхьятн М. Лингвистический плюрализм в странах Магриба глазами покойного тунисского исследователя и писателя Салеха аль-Кармади: пример Туниса является образцом // Вехи. 2014. Т. 5. № 1).
Author information
About this article
Publication history
- Received: April 30, 2024.
- Published: December 18, 2024.
Keywords
- тунисский диалект арабского языка
- заимствования из итальянского, французского и турецкого языков
- заимствования в тунисском диалекте
- эволюция культуры тунисского общества
- Tunisian dialect of the Arabic language
- borrowings from Italian, French and Turkish
- borrowings in the Tunisian dialect
- evolution of the culture of Tunisian society
Copyright
© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC