• Научная статья
  • 31 января 2025
  • Открытый доступ

Продуцирование эффекта языковой игры в текстах песен альбома Stromae “Multitude” на русскоязычных слушателей: переводческий аспект

Аннотация

Цель исследования – выявление особенностей передачи языковой игры в песенных текстах при переводе с французского языка на русский язык. В статье рассмотрен феномен языковой игры как маркер лингвокреативного мышления; представлены возможные на фонологическом (фонетическом), морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы приемы языковой игры; описан перевод песенного дискурса как разновидность художественного перевода в его стихотворной форме (поэтический перевод) и в прозаической форме (филологический перевод); проанализированы языковая игра в текстах песен отдельного музыкального автора-исполнителя (Stromae – сценический псевдоним поэта-песенника и певца Поля Ван Авера, носителя бельгийского варианта французского языка) и производимый ею коммуникативный эффект на русскоговорящих слушателей в существующих переводах аутентичных композиций. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описаны переводческие решения, способствующие сохранению эффекта языковой игры как средства выражения авторской лингвистической креативности в текстах современных франкоязычных песенных композиций при переводе на русский язык. В результате исследования выявлены разноуровневые с точки зрения языка приемы языковой игры в текстах песен альбома “Multitude” (год выпуска 2022) Поля Ван Авера, отражающие его идиостиль; показана обусловленность выбора переводческих трансформаций в русскоязычных переводах использованными в оригинале приемами языковой игры; отмечены случаи утраты или искажения в переводе компонентов языковой игры исходного текста; определено предпочтительное применение филологического перевода для воспроизведения смысловой и эстетической составляющих языковой игры оригинала в переводе.

Источники

  1. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2007.
  2. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: типология и функции // Тезисы докладов молодых исследователей. 2004. № 5.
  3. Боярская М. И. Символизация в песенных текстах группы «Битлз»: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2016.
  4. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы: сборник. М.: Гнозис, 1994.
  5. Войцех К. Д. Иносказательные приемы языковой игры в песенном дискурсе // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: материалы VIII всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 15-летию кафедры лингводидактики и переводоведения ИГСН. Уфа: РИЦ УУНиТ, 2024.
  6. Войцех К. Д. Литературные аллюзии как основа языковой игры в песенном дискурсе (на материале английского, французского и русского языков) // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: материалы V всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Уфа: Башкирский государственный университет, 2022.
  7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1981.
  8. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. 2011. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
  9. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1996.
  10. Дец Л. И. Языковое выражение символов в современной англоязычной песенной поэзии: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2022.
  11. Клычкова М. А. Лексика и фразеология современного англоязычного песенного дискурса: семантика, стилистика, прагматика: дисс. … к. филол. н. М., 2022.
  12. Князьков Д. А. Суггестивные приёмы в песенном дискурсе: на материале произведений конкурса «Евровидение» XXI века: автореф. дисс. … к. филол. н. Мытищи, 2021.
  13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций: учебное пособие. М.: ЭТС, 1999.
  14. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1998.
  15. Михайлова А. И. Средства выражения речевой агрессии в русскоязычном песенном дискурсе: прагматический, этический, лингвопсихологический аспекты: дисс. … к. филол. н. Омск, 2018.
  16. Мишкуров Э. Н. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. № 1.
  17. Мурашев Т. И. Языковая игра в текстах песенного жанра: на материале английского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Уфа, 2007.
  18. Осокина Е. А. Средства и способы вербализации образов небесных светил в песенном дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2022.
  19. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2005.
  20. Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика. Лингвистика. 2016. № 12.
  21. Сафина З. М., Терентьев О. С. Свойства сложной динамической системы в структуре игры слов и переводе // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2021. Вып. 7. № 2.
  22. Свешникова М. И., Сернова Е. И. Проблемы передачи графических и пунктуационных средств в переводе песенного текста // Гуманитарные исследования. 2022. № 4 (84).
  23. Собченко Н. С. Языковая игра на синтаксическом уровне в рекламном тексте // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2012. № 4-2.
  24. Фролова Л. Н., Смирнова А. Г. Языковая игра в песнях группы “Rammstein” как отражение языковой личности // Язык. Речь. Личность: современные тенденции профессиональной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции для студентов, магистрантов, аспирантов. Екатеринбург, 2024.
  25. Хорошева Е. А., Савина Е. В. Особенности передачи русскоязычного песенного дискурса во французской культуре // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019. № 3 (34).
  26. Янченко Я. М. Хип-хоп дискурс как способ репрезентации субкультуры хип-хопа: концептуальный и социолингвистический аспекты: дисс. … к. филол. н. Красноярск, 2024.

Информация об авторах

Борисова Полина Андреевна

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Иванова Светлана Анатольевна

к. филол. н., доц.

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 декабря 2024.
  • Опубликована: 31 января 2025.

Ключевые слова

  • языковая игра
  • лингвокреативное мышление
  • перевод песенного дискурса
  • филологический перевод
  • идиостиль
  • language play
  • linguo-creative thinking
  • song discourse translation
  • philological translation
  • individual style

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)