• Научная статья
  • 20 марта 2025
  • Открытый доступ

Региональная фонетическая вариативность в английской речи носителей восточноазиатских языков как переводческая проблема

Аннотация

Цель исследования – выявление фонетических модификаций в английской речи ораторов из стран Восточной Азии, которые могут затруднить восприятие речи русскоязычными синхронными переводчиками. В статье рассмотрены особенности английской речи носителей восточноазиатских языков, в которой присутствуют разнообразные фонетические модификации звуков и интонационного рисунка, что представляет интерес для подготовки устных переводчиков. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые фонетическая вариативность рассматривается в контексте синхронного перевода специфичной для Азиатско-Тихоокеанского региона английской речи. Впервые выявлены переводческие сбои, возникающие в случае присутствия в речи оратора модификаций на сегментном уровне, например в результате замены апикально-межзубных щелевых фрикативных согласных звуков апикально-альвеолярными, щелевых фрикативных согласных звуков – смычными взрывными, изменений слоговой структуры слова по модели плюс-сегментации; на супрасегментном уровне – в результате переноса логического центра высказывания, дробности синтагматического членения, возникновения дополнительных пауз. В ходе исследования установлено, что фонетическая вариативность является фактором, затрудняющим процесс восприятия английской звучащей речи в ситуации синхронного перевода, а предварительное ознакомление переводчиков с характерными особенностями восточноазиатского акцента может способствовать совершенствованию навыков восприятия и улучшению качества перевода.

Источники

  1. Абрамова И. Е. Овладение произносительной нормой иностранного языка вне естественной языковой среды: монография. М.: ФЛИНТА, 2017.
  2. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13.
  3. Алишова Р. К. Межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне фонетики, грамматики и лексики (с позиции социолингвистики): автореф. дисс. … к. филол. н. Бишкек, 2012.
  4. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. статей. М.: Наука, 1972.
  5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и перспективы исследования: монография. К.: Вища школа, 1979.
  6. Вербицкая Л. А. Вариантность современной произносительной нормы и культура речи // Нормы реализации. Варьирование языковых средств / отв. ред. Р. Р. Каспранский. М.: Высшая школа, 1984.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  8. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дисс. … д. филол. н. СПб., 1993.
  9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977.
  10. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. Изд-е 2-е. М.: Издательская группа URSS, 2009.
  11. Завьялова В. Л. Звуковой строй английского языка Восточной Азии: концепция регионального фонетического варьирования: дисс. … д. филол. н. М., 2018.
  12. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. 1978. Вып. 127.
  13. Касевич В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983.
  14. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике / сост. и ред. В. А. Звегинцев. М.: Изд-во иностр. литературы, 1963. Вып. 3.
  15. Котюсов А. И. Рабочая память и внимание при когнитивной перегрузке: индивидуальные различия и динамика нейрокогнитивных характеристик: автореф. дисс. … к. психол. н. Екатеринбург, 2023.
  16. Кузьмина Р. В. Фонетическая вариативность и вариантность в английском языке и принципы их отражения в современных орфоэпических словарях (фонетико-лексикографическое исследование на материале феномена омонимии): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2007.
  17. Наумов В. В. Кодификация письма и произношения (на материале немецкого языка): дисс. … д. филол. н. СПб., 1993.
  18. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006.
  19. Николаева О. В. Взаимодействие картин мира в концептуальном пространстве мультилингвокультуры // Вестник Забайкальского государственного университета. 2012. № 10 (89).
  20. Ощепкова В. В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2010. № 6.
  21. Прошина З. Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». 2012. № 18. Т. 2.
  22. Прошина З. Г. Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3.
  23. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.
  24. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. № 2.
  25. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  26. Ярцева В. Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания. 1983. № 9.
  27. Bayley R., Langman J. Variation in the group and the individual: Evidence from second language acquisition // IRAL-International Review of Applied Linguistics. 2004. Vol. 42. Iss. 4.
  28. Crystal D. English as a Global Language. N. Y.: Cambridge University Press, 1997.
  29. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2000.
  30. Kachru B. Standards codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle // English in the world: Teaching and learning the language and literatures / ed. by R. Quirk and H. G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. Vol. 3.
  31. Levis J. Changing contexts and shifting paradigms in pronunciation teaching // TESOL Quarterly. 2005. Vol. 39. Iss. 3.
  32. McAllister R., Benjamin J. Perceptual foreign accent and is relevance for simultaneous interpreting // Languagе Processing and Simultaneous Interpreting / eds. K. Hyltenstam, B. Englund-Dimitrova. Amsterdam, 2000.
  33. Selinker L.Interlanguage // IRAL. 1972. Vol. 10. Iss. 3.
  34. Smith L. Spread of English and Issues of Intelligibility // The Other Tongue: English Across Сultures / ed. by B. Kachru. 2d ed. Urbana – Сhicago: University of Illinois Press, 1992.
  35. Weinreich U. Languages in Contact. 2nd ed. The Hague: Mouton & Co., 1963.

Информация об авторах

Утяганова Диана Султановна

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Завьялова Виктория Львовна

д. филол. н., доц.

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 февраля 2025.
  • Опубликована: 20 марта 2025.

Ключевые слова

  • региональная фонетическая вариативность
  • восточноазиатский акцент
  • синхронный перевод на русский язык
  • фонетические модификации звуков в английской речи
  • подготовка устных переводчиков
  • regional phonetic variability
  • East Asian accent
  • simultaneous interpretation into Russian
  • phonetic modifications of sounds in English speech
  • training of conference interpreters

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)