• Научная статья
  • 4 апреля 2025
  • Открытый доступ

Поствоенный социум в романе В. Вульф «Миссис Дэллоуэй»: проблема репрезентации этнокультурной травмы в оригинальном тексте, русском и армянском переводах

Аннотация

Цель исследования – выявить на материале романа В. Вульф «Миссис Дэллоуэй» и его русского и армянского переводов специфику репрезентации травматического опыта, связанного с этнокультурными конфликтами. Гипотеза исследования состоит в предположении о фигуре свидетеля (инстанции свидетельствования), с необходимостью присутствующей в тексте подобного рода на авторском уровне или на уровне сознания персонажа. В ситуации художественного перевода как культурного трансфера функция «свидетельствования» в разной мере может осознаваться и реализовываться переводчиком, что порождает варианты «преломления» авторской интенции. На основании анализа текста и контекстуальных источников делается вывод о том, что функция свидетельствования как рефлексии по поводу этнокультурной травмы в «Миссис Дэллоуэй» реализуется авторской инстанцией, в то время как героиня данный момент полностью игнорирует. Исследуемые переводы романа – русский и армянский – дают различные варианты переводческих преломлений. Специфика подобного преломления, как оно реализуется в рамках британо-русско-армянского трансфера литературных элементов, обозначена впервые, что составляет научную новизну данного исследования. На конкретных текстовых примерах демонстрируется готовность целевой культуры к восприятию исходных социокультурных элементов и/или к их переводческому видоизменению. В соответствии с целью исследования при анализе оригинала и переводов особое внимание уделяется экстратекстуальным (контекстуальным) факторам: исторический период, историко-культурные ценности, этнокультурные травмы, цель перевода / не перевода и т. д. В результате показано, что, синтезируя через парадигму художественной литературы объективную реальность межвоенного периода, Вульф в романе «Миссис Дэллоуэй» создает матрицу, которая, при перенесении в другие контексты, может обладать особенной, незапрограммированной автором чувствительностью. Сравнение подобных потенциально чувствительных элементов романа, как они даны в оригинале и переводе, позволяет выявить трансформации, обусловленные историко-культурным, политическим и психологическим фоном целевой культуры.

Источники

  1. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Теория перевода. 2010. № 3 (22).
  2. Михайлов А. В. Обратный перевод. Русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей. М.: Языки русской культуры, 2000.
  3. Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. – VII в. н. э. М. – Л.: Наука, 1959.
  4. Фокеева М. П. Понятие художественной правды в контексте эстетики травмы // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2019. № 6 (92).
  5. Фрейд З. Скорбь и меланхолия. 1917. http://freudproject.ru/?p=796
  6. Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер / пер. с франц.; общ. ред. и вступ. статья Е. Е. Дмитриевой. М.: Новое литературное обозрение, 2018.
  7. Barrows A. Chinese Eyes and Muddled Armenians: The Hogarth Press and British Racial Discourse // Interdisciplinary/Multidisciplinary Woolf / eds. A. Martin, K. Holland. Liverpool: Liverpool University Press, 2013.
  8. Bradbury M. The Modern British Novel. L.: Penguin, 1993.
  9. Dudwick N. The Case of the Caucasian Albanians: Ethnohistory and Ethnic Politics // Cahiers du monde russe et soviétique. 1990. Vol. 31. No. 2-3.
  10. Freud S. Mourning and Melancholia // Freud S.Complete Psychological Works: in 23 vols. L.: The Hogarth Press and the Institute of Psychoanalysis, 1957. Vol. XIV. On the History of the Psycho-Analytic Movement, Papers on Meta-psychology and Other Works (1914-1916).
  11. Galichian R. The Invention of History. L. – Yerevan: IB Tauris, 2009.
  12. Herman J. Trauma and Recovery: The Aftermath of Violence. N. Y.: Basic Books, 1992.
  13. Hirsch M. The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust. N. Y.: Columbia University Press, 2012.
  14. Horan K. Woolf, Will, and the War Bride: Cymbeline and the Figure of Fascist Italy in “Mrs. Dalloway” // Virginia Woolf Miscellany. 2024. Iss. 102.
  15. Imranly K. War Against Azerbaijan: Targeting Cultural Heritage (The True Facts about Garabagh). Baku: MFA Republic of Azerbaijan, 2007.
  16. Kuyumjian S. R. Archeology of Madness: Komitas, Portrait of an Armenian Icon. Princeton: Gomitas Institute, 2001.
  17. Lopez M. J.Community, Exposed Singularity and Death in “Mrs Dalloway” // International Journal of English Studies. 2024. Vol. 24. Iss. 1.
  18. O’Neill M. Thunder (and Reckoning) at Wembley: Virginia Woolf’s Anti-Imperialist Activism Against the British Empire // Virginia Woolf Miscellany. 2023. Iss. 101.
  19. Reiß K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained. L. – N. Y.: Routledge, 2014.
  20. Rubenstein R. Reading over Her Shoulder: Virginia Woolf Reads “Anna Karenina” // Woolf Editing / Editing Woolf: Selected Papers from the Eighteenth Annual Conference on Virginia Woolf. Denver: Clemson University Digital Press, 2009.
  21. Smith A. Virginia Woolf’s Mythic Method. Columbus: The Ohio State University Press, 2022.
  22. Tate T. Mrs. Dalloway and the Armenian question // Textual Practice. 1994. No. 8 (3).
  23. Virginia Woolf and Trauma: Embodied Texts / eds. S. Henke, D. Eberly. N. Y.: Pace UP, 2007.
  24. Zwerdling A. Virginia Woolf and the Real World. Berkely – Los Angeles – L.: University of California Press, 1986.

Информация об авторах

Гаспарян Луиза Ареговна

к. филол. н.

Институт литературы им. М. Абегяна Национальной академии наук Республики Армения, г. Ереван

Полубояринова Лариса Николаевна

д. филол. н., проф.

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 2 марта 2025.
  • Опубликована: 4 апреля 2025.

Ключевые слова

  • культурный трансфер
  • этнокультурная травма
  • свидетельствование
  • русский и армянский перевод
  • роман «Миссис Дэллоуэй»
  • cultural transfer
  • ethno-cultural trauma
  • testimony
  • Russian and Armenian translation
  • novel “Mrs. Dalloway”

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)