• Научная статья
  • 8 апреля 2025
  • Открытый доступ

Переводческая диверсивность в аспекте транскодирования кинем и такем в романе Э. Уортон «Эпоха невинности»

Аннотация

Статья отражает результаты комбинированного подхода к исследованию транскодирования кинем и такем в качестве единиц информативного кода художественного произведения Э. Уортон «Эпоха невинности» в процессе переводческой диверсификации текста на русский язык. Основанный на теории переводной множественности, прием переводческой диверсификации создает предпосылки для выявления степени переводимости в качестве производной явления переводческой диверсивности. Цель исследования заключается в выявлении интерпретативной специфики спектра функционирования переводческой диверсивности кинем и такем как маркеров невербального кода в информативном коде произведения Э. Уортон «Эпоха невинности» на русском языке. Научная новизна определяется тем, что в работе определен спектр переводческой диверсификации кинем и такем, выявлена специфика переводческой диверсивности этих маркеров невербального кода, уточнены формулировки понятий «переводческая диверсификация» и «переводческая диверсивность». В результате применения приема переводческой диверсификации как одного из форматов переводческой множественности прослеживаются предпосылки функционирования переводческой диверсивности в виде спектра вариаций транскодирования кинем и такем оригинального текста средствами языка перевода.

Источники

  1. Беспалова Е. К. Творчество Эдит Уортон в контексте трансатлантической литературы ХХ века // Вопросы русской литературы. 2013. № 26 (83).
  2. Даниленко И. А. Компоненты невербального кода коммуникации в концептосфере художественного текста (на примере романа Ф. С. Фитцджеральда “The Great Gatsby”) // Филологический аспект. 2016. № 3.
  3. Жирова И. Г., Цзякан Ч. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием. М.: МГОУ, 2020.
  4. Жуюе В. Теория художественного перевода: проблемы и подходы // Наукосфера. Филологические науки. 2021. № 12-2.
  5. Кизима М. П. Женщина на пороге XX века. Жизнь и творчество Эдит Уортон. М.: МГИМО-Университет, 2007.
  6. Лефанов Д. С. Новые подходы к модели перевода в отечественном переводоведении // Этнопсихолингвистика. 2021. № 3 (6).
  7. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 т. Таллинн: Александра, 1992. Т. I. Статьи по семиотике и топологии культуры.
  8. Лысенкова Е. Л., Чайковский Р. Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. № 2s (18).
  9. Маслова В. А. Филологический анализ художественного текста: учебное пособие для вузов / под ред. У. М. Бахтикиреевой. М.: Юрайт, 2024.
  10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003.
  11. Огнева Е. А. Переводческий трансфер проксемной текстовой модели (на материале произведения У. Черчилля “The river war”) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2021. № 4.
  12. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012.
  13. Огнева Е. А., Бекетова А. О. Такемная аттракция в текстовом информативном коде когнитивного сценария (на материале романов Д. Брауна «Инферно» и M. Бюсси «Черные кувшинки») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 12. https://doi.org/10.30853/phil20230640
  14. Тимошенко И. Н. Трилогия Эдит Уортон о «Старом Нью-Йорке» и проблема формирования национальной литературы США: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2006.
  15. Трофимова Н. А. Репрезентация невербального кода коммуникации в публицистическом дискурсе Дэна Билефски и Эллен Барри (на материале газеты The New York Times) // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2022. Т. 41. № 1.
  16. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: типология и множественность. М.: ИУУ МГОУ, 2013.
  17. Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

Информация об авторах

Огнева Елена Анатольевна

д. филол. н., проф.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Неваленая Екатерина Владимировна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 марта 2025.
  • Опубликована: 8 апреля 2025.

Ключевые слова

  • художественный текст
  • переводческая диверсификация
  • переводческая диверсивность
  • кинемы
  • такемы
  • literary text
  • translational diversification
  • translational diversivity
  • kinemes
  • takemes

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)