Репрезентация оригинальных культурных смыслов в переводе (на материале двух переводов стихотворения корейского автора на английский язык)
Аннотация
Данное исследование посвящено изучению эксплицитно и имплицитно выраженных культурных смыслов поэтического текста, определяющих уникальное единство его формы и содержания. В статье рассматриваются две основные стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе поэтического текста (с ориентацией на автора оригинала и с ориентацией на читателя перевода). Цель работы – выявить потенциал обеих переводческих стратегий трансляции закодированных в тексте культурных смыслов. Научная новизна заключается в том, что статья предлагает современному переводоведению новые научные данные о поэтическом переводе в группе языков «корейский – английский». Способы преодоления культурно-языкового барьера в переводе с корейского языка на английский ранее не являлись предметом отдельного исследования в отечественном переводоведении и лингвокультурологии. Автором статьи впервые устанавливаются тенденции лингвокультурной передачи корейских реалий на английский язык двумя переводчиками, то есть представлены две таксономические модели культурно-прагматической адаптации корейских культурных символов к восприятию англоязычными читателями при очевидном различии культурных решёток восприятия западной (английский) и восточной (корейский) лингвокультур. Полученные результаты показали, что в процессе перевода экстралингвистическая часть культурного содержания текста передаётся либо при помощи стратегии ориентации на автора оригинала (отсутствие объяснений, дополнительной информации в переводе), либо при помощи ориентации на читателя, когда национально-культурная специфика эксплицируется (внутритекстовые пояснения, лингвокультурологические комментарии).
Источники
- Галеева Н. Л. «Текстовая решётка» как переводческое понятие // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 4.
- Гуськова Ю. В. Имманентный и контекстуальный подходы к литературному произведению (к истории вопроса) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Языкознание и литературоведение. 2013. № 1 (2).
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2020.
- Левицкий А. Э. Функциональный подход в современной лингвистике // Studia Linguistica. 2010. № 4.
- Столярова А. Г. Особенности восприятия времени через призму грамматических структур // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 1 (20).
- Тимко Н. В. Переводческие стратегии сохранения имплицитно выраженных аксиологических смыслов художественного произведения (на материале южнокорейских стихотворений и их переводов на английский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 5.
- Ухтомский А. А. Доминанта: физиология поведения. М.: Изд-во АСТ, 2020.
- Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1.
- Чумаков Ю. Н. В сторону лирического сюжета. М.: Studia Philological, 2010.
- Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
- Hall E. T. Beyond Cultures. N. Y.: Anchor Books, 1997.
- Lederer M. Translation. The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome Publishers, 2003.
- Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // Meta: journal des traducteurs. 2006. Vol. 51. № 4.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 17 марта 2025.
- Опубликована: 18 апреля 2025.
Ключевые слова
- перевод южнокорейской поэзии
- культурные решётки восприятия
- культурно-прагматическая адаптация
- стратегии перевода
- культурно-языковой барьер
- translation of South Korean poetry
- cultural perception grids
- cultural and pragmatic adaptation
- translation strategies
- cultural and language barrier
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»