• Научная статья
  • 21 апреля 2025
  • Открытый доступ

Особенности передачи на английский язык индивидуально-авторских фразеологизмов А. П. Чехова

Аннотация

Цель исследования – определить основные переводческие приемы при передаче с русского языка на английский индивидуально-авторских фразеологизмов А. П. Чехова, используемых им в пьесах «Чайка» и «Вишневый сад». Научная новизна заключается в том, что результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа восьми переводов пьес (изданных в период с 1912 по 2015 год) позволяют рассмотреть возможные способы передачи вышеуказанных лексических единиц и определить переводческие проблемы, которые все еще остались нерешенными. Автором были выявлены шесть индивидуально-авторских фразеологизмов А. П. Чехова. В результате исследования установлены следующие приемы их передачи на английский язык: дословный перевод; использование эквивалентных по своему значению идиом английского языка; употребление английских идиом, которые не могут считаться равными по своему значению фразеологизмам исходного текста; описательный перевод; грамматические замены; прием опущения; антонимический перевод; прием контекстуальной замены. Определены случаи искажения текста оригинала, такие как утрата метафорического смысла индивидуально-авторских фразеологизмов при их переводе на английский язык и нарушение переводчиками стилистической окрашенности текста.

Источники

  1. Абаева Е. С. Стратегии перевода окказиональных сложных слов синтаксического типа (на материале художественного текста) // Новейшая филология: современные парадигмы исследований: сборник тезисов участников всероссийской научно-практической конференции. Омск: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 2024.
  2. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казанский гос. ун-т, 2006.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  4. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
  6. Глотова Е. А. Окказиональная деривация во фразеологии и индивидуально-авторские фразеологизмы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2019. № 3 (24).
  7. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. 2015. https://azbyka.ru/otechnik/ Andrej_Desnickij/sovremennyj-biblejskij-perevod-teorija-i-metodologija/
  8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации; Моск. гос. лингвист. ун-т. М.: Юрайт, 2000.
  9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс +, 2005.
  10. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: ФЛИНТА, 2018.
  11. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959.
  12. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дисс. … д. филол. н. Ярославль, 2011.
  13. Филиппова И. Н. Потери в межъязыковом и интерсемиотическом переводе (по «Сказке о царе Салтане...» А. С. Пушкина) // Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного: сборник статей (г. Баня-Лука, 12-13 апреля 2024 г.). Баня-Лука: Panevropski univerzitet “APEIRON”, 2024.
  14. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Филологический перевод: возможности и границы // Военно-гуманитарный альманах: материалы XVII Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации (г. Москва, 30 июня 2023 года). М.: Военный университет, 2023.
  15. Baring M. Landmarks in Russian Literature. L.: Methuen, 1960.
  16. Borny G. J.Interpreting Chekhov. Canberra: ANU E Press, 2006.
  17. Savory T. H. The Art of Translation. L.: Cape, 1968.
  18. The Cambridge Companion to Chekhov / eds. V. Gottlieb, P. Allain. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
  19. Troyat H. Chekhov. L.: Macmillan Press, 1986.

Информация об авторах

Руденко Татьяна Ивановна

к. филол. н.

Московский педагогический государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 марта 2025.
  • Опубликована: 21 апреля 2025.

Ключевые слова

  • перевод
  • А. П. Чехов
  • пьеса «Вишневый сад»
  • пьеса «Чайка»
  • индивидуально-авторские фразеологизмы
  • translation
  • A. P. Chekhov
  • play “The Cherry Orchard”
  • play “The Seagull”
  • individually authored phraseological units

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)