• Научная статья
  • 23 апреля 2025
  • Открытый доступ

Переводимость и понятность как внутренние свойства языковых единиц (онтологические аспекты транслятивной лингвистики)

Аннотация

Цель исследования заключается в систематизированной организации современных теоретических концепций, изучающих онтологические аспекты переводимости и понятности, с акцентом на выявление их взаимосвязей с интерпретируемостью языковых единиц. В статье анализируются российские лингвистические работы, посвященные онтологическим аспектам транслятивной лингвистики, преимущественно на русском языке. Научная новизна статьи заключается в том, что впервые выявлены и систематизированы ключевые аспекты онтологии перевода, которые ранее не получали комплексного рассмотрения в рамках транслятивной лингвистики, а также в том, что предложено включение онтологического подхода в методологию транслятивной лингвистики. На основе анализа лингвистических исследований авторы формулируют оригинальные выводы и положения, обосновывают концепцию транслятивного пространства и предлагают классификацию механизмов транслятивного функционирования языковых единиц. Полученные результаты показали, что переводимость коррелирует с понятностью текста и может служить ее маркером. Обосновано положение о транслятивном функционировании языка как особом формате речевой деятельности, порождающем транслятивные микрополя. Это позволяет рассматривать язык как часть глобального межъязыкового пространства, где каждая единица обладает потенциалом вариативной межъязыковой репрезентации.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: М.: Академия, Филологический факультет СПбГУ, 2004.
  2. Аликина Е. В., Новикова А. В. Проявления метаязыковой личности переводчика при переводе поэтических произведений // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-2.
  3. Антонова Т. В. К вопросу о классификации явлений языковой асимметрии (на примере русского и английского языков) // Язык и культура. 2015. № 3 (31).
  4. Арапов Н. А., Савиных В. А. О гарантиях правомерных интересов частных лиц в условиях полисемии права // Вестник экономического правосудия Российской Федерации. 2002. № 5.
  5. Бавато Д., Богатурова Л. А. Русские слова, непереводимые на иностранные языки // В мире русского языка и русской культуры: сборник тезисов III Международной студенческой научно-практической конференции (г. Москва, 25 апреля 2019 г.). М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2019.
  6. Белов С. А., Тарасова К. В. Понятность текстов юридических документов: фикция или презумпция? // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия: Право. 2019. Т. 10. № 4.
  7. Бойко Б. Л. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 1.
  8. Борисова Е. Г. Научный аппарат для описания понимаемости (юзабилити) сайта // Понимание в коммуникации: сборник статей. М.: Московский городской педагогический университет, 2009.
  9. Бузаджи Д. М., Псурцев Д. В. Пересказ как мера переводимости: о результатах одного эксперимента // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 1 (61).
  10. Велединская С. Б. Индивидуально-авторская мотивация в художественном тексте и ее передача при переводе // Вестник Томского государственного педагогического университета. 1998. № 6.
  11. Волынец Т. Н., Русских А. С. Непереводимое в поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» // Веснік Віцебскага дзяржаўнага універсітэта. 2003. № 2 (28).
  12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  13. Голев Н. Д. Компьютерное измерение сложности юридического текста // Проблемы и перспективы современной научной мысли в России и за рубежом: сборник тезисов II Международной конференции (г. Кемерово, 20 апреля 2020 г.). Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2020.
  14. Голев Н. Д. Макромоделирование языковой вариативности: к расширению границ лингвистической вариантологии // Научный диалог. 2023. № 12 (8). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-86-125
  15. Голев Н. Д. Обыденное метаязыковое сознание как онтолого-гносеологический феномен // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: коллективная монография. Кемерово – Барнаул: Алтайский государственный университет, 2009.
  16. Голев Н. Д. Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Ч. 1. Гносеология перевода // СибСкрипт. 2022. Т. 24. № 6 (94).
  17. Голев Н. Д., Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста (к вопросу о расширении границ лингвистической вариантологии) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27 (165).
  18. Голев Н. Д., Мельникова В. С. Обратный машинный перевод на службе юридической лингвистики // Инновационные, информационные и коммуникационные технологии: сборник трудов XVII Международной научно-практической конференции (г. Сочи, 01-10 октября 2020 г.). М.: Ассоциация выпускников и сотрудников Военно-воздушной инженерной академии имени профессора Н. Е. Жуковского содействия сохранению исторического и научного наследия Военно-воздушной инженерной академии имени профессора Н. Е. Жуковского, 2020.
  19. Голев Н. Д., Сайкова Н. В. Изложение, пародия, перевод. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: сборник научных статей. Барнаул: Алтайская академия экономики и права, 2001. Вып. 3.
  20. Григорьева Г. Е. Культурная и лингвистическая непереводимость прозы В. М. Шукшина // Вестник Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. Серия № 3. Гуманитарные и общественные науки. 2017. № 1.
  21. Гу Х., Ганапольская Е. В. Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 2.
  22. Данилова Е. С. Анализ сочетаемости лексемы work: варианты ее перевода в различных контекстах // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 18 (137).
  23. Дашинимаева П. П. От онтологии речи к моделированию перевода (послесловие к лекциям Е. Ф. Тарасова) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2009. № 3.
  24. Дорофеева М. С. Моделирование системы в синергетике специального перевода: практический аспект // European Journal of Literature and Linguistics. 2017. № 1.
  25. Дрожащих Н. В. Лингвосинергетика: истоки и перспективы // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2009. № 1.
  26. Журавлев А. П. Полевый подход как элемент инструментария когнитивной лингвистики // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2019. Т. 21. № 67.
  27. Карасев Н. А. Понятие «тайна» в становлении христианской мистики: варианты перевода и интерпретации // Успехи современной науки. 2016. Т. 4. № 8.
  28. Катермина В. В., Жаворонкова В. Б. Феномен любительского аудиовизуального перевода // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2021. № 2 (111).
  29. Катышев П. А., Боженкова Н. А., Огорелков И. В., Иванов П. К. Диагностика межъязыковой интерференции в рамках автороведческого исследования // Российский журнал исследований билингвизма. 2021. № 3.
  30. Кишина Е. В. О степени агнонимичности в лексике русского языка // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: коллективная монография. Кемерово – Барнаул: Алтайский государственный университет, 2009.
  31. Клочков А. В. Непереводимый Шукшин: опыт лингвостилистического сопоставительного анализа оригинала и перевода // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 2 (65).
  32. Клышинский Э. С. Статистический метод количественной оценки понятности иностранных славянских языков для русскоязычного читателя // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Информационные технологии. 2021. Т. 19. № 1.
  33. Клышинский Э. С., Логачева В. К., Белобокова Ю. А. Понимаемость текста на иностранном языке: случай славянских языков // Препринты Института прикладной матемтики им. М. В. Келдыша. 2017. № 13.
  34. Константинова Н. А., Лебедева Н. Б. Обратный машинный перевод как инструмент описания глагольной семантики (на материале конструктивных глаголов русского языка) // Актуальные проблемы и перспективы русистики: материалы по итогам Международной конференции русистов в Барселонском университете (г. Барселона, 20-22 июня 2018 г.). Барселона: Trialba Ediciones, 2018.
  35. Кудрявцева Е. Р. Классификация пользовательского перевода // Цифровая наука. 2021. № 3.
  36. Кушнина Л. В. Гипотеза о формировании и динамическом развитии переводческого пространства // Вестник Тюменского государственного университета. 2003a. № 4.
  37. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт – синергетический подход. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2003b.
  38. Кушнина Л. В., Литвинова С. В., Перлова И. В., Пермякова К. В. Интерпретирующая функция переводческого понимания как отражение индивидуальной переводческой картины мира // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2019. № 24.
  39. Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Метатекстовая деятельность переводчика: лингвокогнитивный аспект // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26.
  40. Лебедев А. В., Абрашкина К. С. Специфика англоязычных правовых документов и проблема их переводимости на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 3.
  41. Лосева Н. В., Метельская Л. Н. Опыт экспериментального исследования межъязыковой интерференции в ситуации учебного мультилингвизма // Филология и культура. 2018. № 2 (52).
  42. Мамедова М. Г., Мамедова З. Ю. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования. Баку: Informasiya texnologiyalari, 2006.
  43. Масленникова Е. М. Перевод как интерпретация // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2007. № 11.
  44. Мельникова В. С. Измерение степени сложности текста закона с помощью компьютерных программ: к постановке проблемы // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: материалы симпозиума в рамках XVI (XLVIII) Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (г. Кемерово, 01-30 апреля 2021 г.). Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2021. Вып. 22.
  45. Мельникова В. С. Исследование сложности, понятности и переводимости русского текста традиционными методами и методом обратного машинного перевода // Виртуальная коммуникация и социальные сети. 2025a. Т. 4, № 1 (13).
  46. Мельникова В. С. Метод обратного машинного перевода как зеркало соотнесенности лингвокогнитивных категорий понятности и переводимости // Пушкинская традиция в русской культуре: язык, литература, медиадискурс: сборник научных статей Национальной научной конференции, посвящённой 225-летию А. С. Пушкина и 75-летию филологического образования в Кузбассе. Кемерово, 2025b.
  47. Мечковская Н. Б. Номинативный и коммуникативный уровни языковой структуры: в какой мере им присущи свойства воспроизводимости и идиоматичности единиц? // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2019. № 20.
  48. Микк Я. А. Оптимизация сложности учебного текста. М.: Просвещение, 1981.
  49. Моисеева А. В. Категория интерпретируемости как одна из характеристик текста глянцевого журнала // Перспективы развития современного гуманитарного знания: сборник материалов Международной научно-практической конференции (г. Стерлитамак, 19-20 марта 2018 г.). Стерлитамак: Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета, 2018.
  50. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. М.: Международные отношения, 1978.
  51. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991.
  52. Мысоченко И. Ю. Прагматика метаязыковой аспектности перевода // Образовательный процесс. 2017. № 1.
  53. Овчинникова А. С. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В. С. Высоцкого) // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 2 (21).
  54. Петрова А. А., Солнышкина М. И. Неподготовленный устный пересказ как вторичный текст: референциально-прагматические и пропозициональные характеристики // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1.
  55. Пузанов В. Д. Служба толмачей в Сибири в конце XVI-XVII в. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2020. № 2 (80).
  56. Разина И. Г. Перевод как процесс межъязыковой деривации // Язык и культура. 2008. № 1.
  57. Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4.
  58. Разумовская В. А. Тексты русской классической литературы в межсемиотической перспективе // Русское слово в многоязычном мире: материалы XIV Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (г. Нур-Султан, 29 апреля – 03 мая 2019 г.). СПб.: Международное некоммерческое партнерство преподавателей русского языка и литературы, 2019.
  59. Рафаилов А. М. Новые варианты перевода рунических надписей на двух золотых сосудах копенского чаа-таса // Проблемы востоковедения. 2010. № 2 (48).
  60. Рахматуллина Д. Р., Безменова Л. Э., Степанова А. В. Межъязыковые преобразования речевых актов в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 4.
  61. Рудяков А. Н. Георусистика: русский язык в глобальном мире. М.: Лекрус, 2016.
  62. Рудяков А. Н. О понятийном аппарате и гносеологических основах современной лингвистики: георусистика, «национальные варианты русского языка», социорусистика // Социолингвистика. 2020. № 2 (2).
  63. Румянцева Л. И., Портнягина Л. А. Особенности переводческой интерпретации А. А. Ахматовой стихотворений Л. Попова // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 6 (79).
  64. Рунтова Т. А. Перевод как метод экспликации семантического поля // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2006. № 3.
  65. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986.
  66. Савельева И. В. Непрофессиональный политический дискурс: лингвопрагматический и лингвоперсонологический аспекты. СПб.: Наукоемкие технологии, 2021.
  67. Салтыкова Е. А. Дословный перевод как интерпретация и порождение текста // Гуманитарные науки. 2020. № 5.
  68. Соловьева М. Б. Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2007. № 11.
  69. Сухорукова Ю. А., Филь Ю. В. Семантика проспективности в русском и других славянских языках (на материале глаголов с приставкой пред-) // Русин. 2020. № 62.
  70. Тарнаева Л. П. Идиоматичность лексического слоя профессионального дискурса в межъязыковом сопоставлении // Мир русского слова. 2017. № 2.
  71. Ткачук Е. А. Аспекты информационно-психологической безопасности школьных учебников: легкость чтения и понимаемость // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2014. № 3.
  72. Топка Л. В. Межъязыковое и национально-культурное пространство речеповеденческой ситуации // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 4.
  73. Чугунова С. А. К вопросу о разложимости идиоматических значений: экспериментальное исследование // Когнитивные исследования языка. 2018. № 34.
  74. Шестерина Е. А. Использование ассоциативного эксперимента для объяснения характера расхождений иноязычного и переводного текста // Языковое бытие человека и этноса. 2008. № 14.
  75. Шишкина Т. Г. «Русский акцент» в английской письменной речи // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: материалы Второй научно-практической конференции (г. Москва, 24-25 апреля 2015 г.). М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2015. Т. 1.
  76. Шпильная Н. Н. Реплицирование: вторая реплика и метаязыковые операторы диалога (на материале диалоговых форматов интернета) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 71.
  77. Harris B. The importance of natural translation // Working papers in bilingualism. 1977. № 12.
  78. Marcialis N. Perché il termine “skaz” è intraducibile? // Laurea Lorae: Сборник памяти Ларисы Георгиевны Степановой. СПб.: Нестор-История, 2011.
  79. Melnikova V. S., Napreenko G. V. Role of reverse machine translation in studying variability and interpretation of Russian texts // Joint Innovation – Joint Development: Themed collection of papers from Foreign international scientific conference (Harbin (China), 27 Febrary 2025). St. Petersburg: Private scientific and educational institution of additional professional education Humanitarian national research institute “NATSRZAVITIE”, 2025.
  80. Yildirim A., Dalkiliç O. Межъязыковые параллели на уровне внешней и внутренней формы слова в методологии преподавания РКИ // RUSAD.Rusya Araştırmaları Dergisi. 2023. № 9.

Информация об авторах

Голев Николай Данилович

д. филол. н., проф.

Кемеровский государственный университет

Мельникова Виктория Сергеевна

Кемеровский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 марта 2025.
  • Опубликована: 23 апреля 2025.

Ключевые слова

  • понятность текста
  • переводимость текста
  • обратный машинный перевод
  • транслятивная лингвистика
  • русский язык
  • text understandability
  • text translatability
  • back machine translation
  • translation linguistics
  • Russian language

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)