• Научная статья
  • 14 мая 2025
  • Открытый доступ

Роль переводчика в сохранении смысловых и стилистических особенностей художественного текста: на примере сравнительного анализа произведений Ф. М. Достоевского и их переводов на китайский язык

Аннотация

Цель исследования – выявление роли переводчика в процессе сохранения смысловых и стилистических особенностей художественного текста на примере сравнительного анализа произведений Ф. М. Достоевского и их китайских переводов, сделанных Ли Ганом, Юань Яньнанем, Лу Чжаомином, Чжу Хайгуанем, Ван Вэнем и Цзан Чжунлунем. В статье рассмотрены основные приемы передачи смысловых доминант произведений писателя при переводе на китайский язык в контексте лингвокультурных параллелей. Особое внимание уделяется анализу стратегий, используемых китайскими переводчиками при адаптации стилистических особенностей произведений Ф. М. Достоевского для сохранения авторского замысла. Научная новизна исследования состоит в том, что предложен культурно-контекстуальный подход к анализу переводов произведений Ф. М. Достоевского, в рамках которого перевод рассматривается как многоуровневый процесс лингвокультурной медиации, где ключевую роль играет профессиональная компетентность переводчика, его способность улавливать и передавать смысловые и стилистические особенности текста оригинала в контексте культурного фона, в котором произведения были созданы. В результате исследования установлено, что эффективность перевода художественных произведений во многом зависит от понимания переводчиком культурных контекстов, в которых действуют персонажи и развиваются события. Переводчики, обладая не только языковыми навыками, но и знаниями о менталитете, традициях и социальных нормах русской и китайской культур, способны создать более точную интерпретацию оригинала.

Источники

  1. Алексеев П. В. Достоевский и Китай: к постановке имагологической проблемы // Диалог культур: поэтика локального текста: материалы V междунар. науч. конф.: в 2 т. Горно-Алтайск, 2016. Т. 1.
  2. Андреева Я. Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования: на материале переводов произведений Г. Ш. Яхиной на китайский язык: дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2022.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
  4. Вотинцева М. Л. Переводчик как медиатор межкультурной коммуникации // Ученые записки Крымского федерального ун-та им. В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. Т. 24 (63). № 2.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
  6. Жеребин А. И. Проблема перевода в герменевтическом освещении // Вопросы литературы. 2014. № 3.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2014.
  8. Мишкуров Э. Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
  9. Синицына Ю. Н., Бижева Л. Х. Герменевтический подход к проблеме понимания // Национальная ассоциация ученых. 2015. № 11 (7).
  10. Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык: на материале поэзии С. Есенина: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
  11. Тимко Н. В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы // Научный диалог. 2021. № 1.
  12. Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2020.
  13. Хуэйжун А. Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях // Научный диалог. 2020. № 11.
  14. Хуэйжун А. Федор Достоевский в Китае // Русская литература в иностранной аудитории: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2023.
  15. Цэн Цзя. Современное прочтение романов Ф. М. Достоевского в Китае: развитие идеи «жизнь есть рай» // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 6.
  16. Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
  17. Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в XXI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4.
  18. Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. – N. Y.: Routledge, 1995.

Информация об авторах

Чжан Ваньцзин

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 26 марта 2025.
  • Опубликована: 14 мая 2025.

Ключевые слова

  • смысловые доминанты
  • культурно-исторический контекст
  • лингвокультурные параллели
  • стилистические конструкции текста
  • лингвокультурная медиация
  • semantic dominants
  • cultural-historical context
  • linguocultural parallels
  • stylistic constructions of the text
  • linguocultural mediation

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)