• Научная статья
  • 27 мая 2025
  • Открытый доступ

Особенности художественного перевода колоронимов с французского языка на русский (на материале поэтических произведений Артюра Рембо)

Аннотация

В работе на материале переводов стихотворений французского поэта-символиста Артюра Рембо исследуются особенности лингвоцветовой картины мира поэта и особенности репрезентации художественных образов, в состав которых входят колоронимы. Колоронимы относятся к регулярным единицам, образующим поэтическую ткань, выполняющим эстетическую функцию и создающим особую образность, чем обусловлены различные стратегии перевода, направленные на сохранение художественного замысла оригинального текста. Цель исследования – выявить систему переводческих трансформаций, используемых для трансляции альтернативного видения поэта на основе художественных образов, конструируемых при помощи колоронимов в поэзии Артюра Рембо. Научная новизна заключается в определении способов достижения адекватности перевода в процессе переноса образной структуры колоронимов, передаче смысловых, эмоциональных и культурных аспектов оригинального текста на основе переводческих трансформаций, базирующихся на понимании художественного перевода как концептуальной модели универсальности мира и единства культур. Полученные результаты показали, что в переносе художественных колоративных образов на русский язык используются такие приемы художественного перевода, как компенсаторный, лексико-синтаксических замен и перевод авторской художественной метафоры.

Источники

  1. Ауни Д. Моделирование поэтической картины мира И. К. Кноринг: лингвостилистический аспект: дисс. … к. филол. н. СПб., 2024.
  2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975.
  3. Борисова И. Н. Магическая сила заговора: цветовая гамма текста // Педагогическое образование в России. 2013. № 6.
  4. Жолковский А. К. Блуждающие сны. М.: Советский писатель, 1992.
  5. Казаков А. В., Рудакова Э. В. Применение синтаксического уподобления при переводе художественных произведений (на материале прозы Стивена Кинга) // Студент. Наука. Регион. 2023. № 1.
  6. Комарова З. И., Таланина М. Б. Лингвоцветовая картина мира. Ахроматический аспект. М.: Флинта, 2023.
  7. Кузнецов В. Ю. Мир единства. М.: Академический Проект, 2010.
  8. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.
  9. Мартынова Ю. А. Некоторые особенности лексико-стилистических трансформаций при переводе на английский язык образных средств в поэтическом тексте // Сопоставительные исследования: сборник статей. Воронеж: Истоки, 2005.
  10. Медведева Г. В. Формирование концептуального подхода к анализу художественного текста в лингвистической науке // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: материалы Шестой Международной электронной научно-практической конференции (г. Самара, декабрь 2008 – февраль 2009 г.). Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2009.
  11. Писанова Т. В. Художественный перевод: концептуальная модель единства мира // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: материалы II Международной научно-практической конференции (25-28 апреля 2011 г.). Салоники, 2011.
  12. Сокольникова Ф. М., Мамонт С. В. Создание гештальта: цветовой концепт в литературе и переводе // Психология. Историко-критические обзоры и современные исследования. 2022. Т. 11. № 2А.
  13. Томберг О. В. Лингвопоэтические и лингвокультурологические аспекты поэтического перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции (г. Москва, 27 января 2005 г.). М.: Московский государственный областной университет, 2005.
  14. Тугушева Ф. А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале балкарского, русского и французского языков): дисс. … к. филол. н. Нальчик, 2003.
  15. Хараева Л. Х. Лингвоцветовой дискурс в поэзии Артюра Рембо // Актуальные проблемы современной лингвистики: лингвокультурный и коммуникативно-прагматический аспекты: материалы межвузовской научно-практической конференции. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет, 2018.
  16. Хараева Л. Х. Символика цветообозначений в языке поэзии Артюра Рембо // Проблемы общего и частного языкознания: лексико-грамматический и лингвокультурологический аспекты: коллективная монография. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет, 2017.
  17. Якубова Ш., Умарова М. Виды грамматических трансформаций при переводе // Восточный факел. 2021. Т. 3.
  18. Basnett S. Translation Studies. L. – N. Y.: Routledge, 1996.
  19. Jakobson R. On Linguistic Aspect of Translation // On Linguistic / ed. by R. A. Bower. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
  20. Rabassa G. If This Be Treason: Translation and Its Possibilities // Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives / ed. by W. Frawley. L. – Toronto: Associated University Press, 1984.

Информация об авторах

Хараева Лариса Ханбиевна

д. филол. н., проф.

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик

Тугушева Фатимат Аммаевна

к. филол. н., доц.

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик

Хамурзова Аминат Газалиевна

к. пед. н., доц.

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 31 марта 2025.
  • Опубликована: 27 мая 2025.

Ключевые слова

  • семантика цветового концепта
  • лингвоцветовая картина мира
  • художественная метафора
  • стратегии перевода колоронимов
  • универсальность концептуального пространства
  • semantics of the color concept
  • linguistic color worldview
  • artistic metaphor
  • translation strategies of color terms
  • universality of the conceptual space

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)