• Научная статья
  • 24 июля 2025
  • Открытый доступ

Передача синтаксических особенностей, стилистических фигур и тропов при переводе мемуарно-биографического произведения с английского языка на русский

Аннотация

Цель работы - выявление эффективных переводческих решений, применяемых при переводе мемуарно-биографического текста с английского языка на русский. В статье уделяется внимание передаче синтаксических особенностей, изобразительно-выразительных средств в таких текстах с английского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в выявлении на значительном фактологическом материале тенденций передачи синтаксиса и изобразительно-выразительных средств оригинального мемуарно-биографического текста средствами языка перевода. В результате исследования было установлено, что передача синтаксических особенностей, стилистических фигур и тропов англоязычного мемуарно-биографического текста на русский язык подчинена, в первую очередь, задачам сохранения связности и плавности повествования с передачей авторского хронотопа, выстраиванию истории с четкой последовательностью событий без фрагментации текста, сохранению исторического колорита и атмосферы произведения. Для этого, с учетом различий в строе языков, чаще всего применяются: подбор вариантных и контекстуальных соответствий, добавление, частичный отказ от сохранения стилистических фигур и тропов, компенсация, объединение предложений. Выявлено также, что большинство цитат в мемуарно-биографическом тексте является непрецедентными (как высказывания непубличных родственников, друзей, коллег героя повествования, так и замечания известных личностей), поэтому переводчик должен дать собственный перевод цитат.

Материалы исследования

  1. Уильямс П., Денни Дж. Уолт Дисней. Преврати свою жизнь в магию / пер. с англ. Т. Платоновой. 2020. https://knizhnik.org/pet-uiljams/uolt-disnej-prevrati-svoju-zhizn-v-magiju/1
  2. Williams P., Denney J. How tobe like Walt: capturing the Disneymagicevery day ofyourlife. Deerfield Beach, FL: Health Communications, 2004.

Источники

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
  3. Бондарева Л. М. Структура и функции субъекта речевой деятельности в текстах мемуарного типа (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 1994.
  4. Бузаджи Д. М. Культурно-ассоциативное значение в переводе // Мосты. 2012. № 3 (35).
  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  7. Ефремов Б. В., Панфилова С. С. Вербализация информационной структуры англоязычных бизнес-мемуаров // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 6. https://doi.org/10.30853/phil20240259
  8. Иванова Е. А. Теоретические основы и актуальные проблемы жанра биографии // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12. № 3.
  9. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования: избранные статьи 1968-2005 / сост. В. И. Фролов. М.: Р. Валент, 2020.
  10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011.
  11. Ларионова А. Н. Поэтика автобиографической прозы А. А. Григорьева: дисс. … к. филол. н. Череповец, 2017.
  12. Мажарина Ю. Н. Мемуары как вид публицистического творчества // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2011. № 2.
  13. Мешалкина Е. Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.): дисс. … к. филол. н. М., 2008.
  14. Нюбина Л. М. Мемуарный текст как «культурогенный» феномен // Известия Смоленского государственного университета. 2013. № 2 (22).
  15. Орлова Н. А. Речевой жанр «мемуары» и его реализация в текстах носителей разных типов речевой культуры: автореф. дисс. … к. филол. н. Омск, 2004.
  16. Павлова С. Ю. Мемуарно-автобиографические жанры: к проблеме границ // Известия Саратовского университета. Серия: Филология. Журналистика. 2008. Т. 8. Вып. 1.
  17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стер. М.: Р. Валент, 2007.
  18. Серебрякова С. В., Банман П. П. Лингвоэкспертный анализ перевода мемуарно-биографического текста // Гуманитарные и юридические исследования. 2020. № 3.
  19. Сун Даньдань. Исследования мемуарных текстов в современной лингвистике: краткий аналитический обзор // Филология: научные исследования. 2021. № 4.
  20. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. Изд-е 3-е, стер. М.: КомКнига, 2007.
  21. Федорова Н. В. К вопросу о языковых механизмах формирования оценки в русскоязычных и англоязычных средствах массовой информации: имплицитная оценка // Филология и лингвистика. 2015. № 2 (02).
  22. Федорова Н. В., Капитонова Н. С., Гадакчян А. С. Тропы в текстах англоязычных интернет-изданий в контексте формирования образа политического лидера и их передача на русский язык // Modern Humanities Success / Успехи гуманитарных наук. 2021. № 7.
  23. Федорова Н. В., Требухина Н. В. Лексические особенности текстов мемуарно-биографических произведений и их передача с английского языка на русский // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 7 (43). https://doi.org/10.18454/RULB.2023.43.16
  24. Фролов В. И. О стратегии перевода цитат // Мосты. 2014. № 1 (41).
  25. Холиков А. А. Писательская биография: жанр без правил // Вопросы литературы. 2008. № 6.
  26. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  27. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1978.

Информация об авторах

Дудукалов Егор Владимирович

к. экон. н., доц.

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Москва

Савела Светлана Викторовна

к. филол. н., доц.

Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону

Кашурина Ирина Александровна

к. соц. н., доц.

Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 мая 2025.
  • Опубликована: 24 июля 2025.

Ключевые слова

  • мемуарно-биографический текст
  • художественная биография
  • перевод мемуарно-биографической литературы
  • изобразительно-выразительные средства
  • стилистические фигуры
  • memoir-biographical text
  • literary biography
  • translation of memoir-biographical literature
  • figurative language
  • stylistic figures

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)