• Original research article
  • July 24, 2025
  • Open access

Rendering syntactic features, stylistic figures, and tropes in the translation of a memoir-biographical work from English into Russian

Abstract

The work aims to identify effective translation techniques applied when translating a memoir-biographical text from English into Russian. The article focuses on rendering syntactic features and figurative language in such texts from English into Russian. The scientific novelty of the research lies in identifying, based on significant factual material, trends in translation of syntax and figurative language of the original memoir-biographical text by means of the target language. As a result of the research, it was found that translation of syntactic features, stylistic figures, and tropes of an English-language memoir-biographical text into Russian is primarily subordinated to the tasks of preserving the coherence and flow of the narrative, conveying the author’s chronotope, constructing the story with a clear sequence of events without fragmentation of the text, and preserving the historical color and atmosphere of the work. To achieve this, taking into account the differences in the structure of the languages, the following translation techniques are most often used: selection of variant and contextual equivalents, addition, partial abandonment of the preservation of stylistic figures and tropes, compensation, and combining sentences. It was also revealed that most of the quotations in memoir-biographical texts are of non-precedent nature (both as statements of non-public relatives, friends, colleagues of the protagonist, and as remarks of famous personalities), therefore, the translator must provide their own translation of the quotations.

Research materials

  1. Уильямс П., Денни Дж. Уолт Дисней. Преврати свою жизнь в магию / пер. с англ. Т. Платоновой. 2020. https://knizhnik.org/pet-uiljams/uolt-disnej-prevrati-svoju-zhizn-v-magiju/1
  2. Williams P., Denney J. How tobe like Walt: capturing the Disneymagicevery day ofyourlife. Deerfield Beach, FL: Health Communications, 2004.

References

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
  3. Бондарева Л. М. Структура и функции субъекта речевой деятельности в текстах мемуарного типа (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 1994.
  4. Бузаджи Д. М. Культурно-ассоциативное значение в переводе // Мосты. 2012. № 3 (35).
  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  7. Ефремов Б. В., Панфилова С. С. Вербализация информационной структуры англоязычных бизнес-мемуаров // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 6. https://doi.org/10.30853/phil20240259
  8. Иванова Е. А. Теоретические основы и актуальные проблемы жанра биографии // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12. № 3.
  9. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования: избранные статьи 1968-2005 / сост. В. И. Фролов. М.: Р. Валент, 2020.
  10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011.
  11. Ларионова А. Н. Поэтика автобиографической прозы А. А. Григорьева: дисс. … к. филол. н. Череповец, 2017.
  12. Мажарина Ю. Н. Мемуары как вид публицистического творчества // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2011. № 2.
  13. Мешалкина Е. Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.): дисс. … к. филол. н. М., 2008.
  14. Нюбина Л. М. Мемуарный текст как «культурогенный» феномен // Известия Смоленского государственного университета. 2013. № 2 (22).
  15. Орлова Н. А. Речевой жанр «мемуары» и его реализация в текстах носителей разных типов речевой культуры: автореф. дисс. … к. филол. н. Омск, 2004.
  16. Павлова С. Ю. Мемуарно-автобиографические жанры: к проблеме границ // Известия Саратовского университета. Серия: Филология. Журналистика. 2008. Т. 8. Вып. 1.
  17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стер. М.: Р. Валент, 2007.
  18. Серебрякова С. В., Банман П. П. Лингвоэкспертный анализ перевода мемуарно-биографического текста // Гуманитарные и юридические исследования. 2020. № 3.
  19. Сун Даньдань. Исследования мемуарных текстов в современной лингвистике: краткий аналитический обзор // Филология: научные исследования. 2021. № 4.
  20. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. Изд-е 3-е, стер. М.: КомКнига, 2007.
  21. Федорова Н. В. К вопросу о языковых механизмах формирования оценки в русскоязычных и англоязычных средствах массовой информации: имплицитная оценка // Филология и лингвистика. 2015. № 2 (02).
  22. Федорова Н. В., Капитонова Н. С., Гадакчян А. С. Тропы в текстах англоязычных интернет-изданий в контексте формирования образа политического лидера и их передача на русский язык // Modern Humanities Success / Успехи гуманитарных наук. 2021. № 7.
  23. Федорова Н. В., Требухина Н. В. Лексические особенности текстов мемуарно-биографических произведений и их передача с английского языка на русский // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 7 (43). https://doi.org/10.18454/RULB.2023.43.16
  24. Фролов В. И. О стратегии перевода цитат // Мосты. 2014. № 1 (41).
  25. Холиков А. А. Писательская биография: жанр без правил // Вопросы литературы. 2008. № 6.
  26. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  27. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1978.

Author information

Egor Vladimirovich Dudukalov

PhD

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Moscow

Svetlana Viktorovna Savela

PhD

Don State Technical University, Rostov-on-Don

Irina Aleksandrovna Kashurina

PhD

Don State Technical University, Rostov-on-Don

About this article

Publication history

  • Received: May 9, 2025.
  • Published: July 24, 2025.

Keywords

  • мемуарно-биографический текст
  • художественная биография
  • перевод мемуарно-биографической литературы
  • изобразительно-выразительные средства
  • стилистические фигуры
  • memoir-biographical text
  • literary biography
  • translation of memoir-biographical literature
  • figurative language
  • stylistic figures

Copyright

© 2025 The Author(s)
© 2025 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)