• Научная статья
  • 28 июля 2025
  • Открытый доступ

Лингвостилистические средства в переводе исторического детектива на примере многосерийного французского фильма «Загадочные убийства Агаты Кристи»

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу французской и русской версий многосерийного французского фильма “Les petits meurtres d’Agatha Christie” / «Загадочные убийства Агаты Кристи» с целью определения потенциальных сложностей в процессе работы над переводом и укладкой кинотекста. В статье обосновывается принадлежность данного фильма к поджанру исторического детектива, а также подробно рассматриваются способы передачи комического и иронического эффекта в оригинальной и переводной версиях фильма. Основной интерес для нашего исследования представляют языковые средства и стилистические приёмы, использованные для перевода иронических высказываний, фразеологизмов, песенных отрывков, игры слов, а также разных регистров речи. В работе рассматриваются теоретические аспекты кинотекста, делается акцент на полимодальности такого типа текстов. В практической части статьи анализируются конкретные средства, за счёт которых реализуется неоднородность аудиовизуального произведения. Особое внимание уделяется взаимодействию портретного, звукового и лингвистического кодов в оригинальных кинофильмах и их адекватной передаче при переводе каждого сезона сериала. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые производится систематизация некоторых переводческих приёмов, применяемых в ходе аудиовизуального перевода. В результате представлены пути решения определённых трудностей, которые могут возникать при аудиовизуальном переводе.

Материалы исследования

  1. Коновалова О. В. Основы журналистики: учебное пособие по современной практической журналистике. М. – Ростов н/Д: МарТ, 2005.
  2. Chevalier à la pomme // Cortland.edu. https://web.cortland.edu/ponterior/fre310/chevalier-mapomme.html
  3. Dos // Dictionnaire Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/dos
  4. Fouiller // Dictionnaire Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/fouiller
  5. N'y voir que du feu // Expressio.fr. https://www.expressio.fr/expressions/n-y-voir-que-du-feu/page-2
  6. N'y voir que du feu // Академик. https://idioms_fr_ru.academic.ru/31763/n%27y_voir_que_du_feu/

Источники

  1. Алёшина Е. Ю. Регистры публичного политического дискурса и факторы их формирования (на материале английского языка) // Политическая лингвистика. 2016. № 4 (58).
  2. Ананьев А. Ю. К вопросу о политическом лидерстве женщин // Этносоциум и межнациональная культура. 2023. № 7 (181).
  3. Артемьева И. Н. Французский язык. Вводный курс. СПб.: РГГМУ, 2019.
  4. Асратян З. Д. Текст, дискурс, диктема, языковая личность как базовые понятия лингвистики текста // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. № 1 (15).
  5. Багиров Э. Г. Очерки теории телевидения. М.: Искусство, 1978.
  6. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. 2014. № 4 (22).
  7. Васильченко М. А. Термины «Жанр», «Регистр» и «Стиль» в русско- и англоязычном лингвистическом дискурсе // Мир русского слова. 2019. № 2. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-12042
  8. Киселева Ю. И., Мясникова М. А. Жанровые решения в научно-популярном кино // Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. 2023. № 4 (29).
  9. Лавриненко И. Н. Критерии классификации кинодискурса // Вестник Харьковского национального университета им. В. Н. Казарина. 2012. № 1003 (70).
  10. Макиенко М. Г. Иллюзия реальности в художественных фильмах (на примере исторического кинематографа) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2010. № 2 (34).
  11. Мясникова М. А. Специфика жанров телевидения // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Язык и литература. 2009. № 1-2.
  12. О'Хэллоран К. Л. Материя, значение и семиотика // Этнопсихолингвистика. 2024. № 2 (17).
  13. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004.
  14. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения / сокр. пер. с англ. Дерябина А. А. М.: Прогресс, 1998.
  15. Biber D., Conrad S. Register, Genre and Style. N. Y.: Cambridge University Press, 2009.
  16. Devitt Amy J. Generalising about genre: New conceptions and new concept // College composition and Communication. 1993. Vol. 44. № 4.
  17. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978.
  18. Liu M. The Social Interpretation of Language and Meaning // Theory and Practice in Language Studies. 2014. Vol. 4. № 6. https://doi.org/10.4304/tpls.4.6.1238-1242
  19. Louckx A. What's in a Name? Les Petits meurtres d'Agatha Christie: filiation, adaptation, métamorphose // Transcr(é)ation. 2023. Vol. 3.
  20. Stokes M. The Gangster Cycle, the Impact of the Depression, And Cultural Struggles of the Early 1930s. Le Crime Organisé à La Ville Et à l’écran Aux États-Unis, 1929-1951 / édité par Harris T. et Daniel D. Tours: Presses universitaires François-Rabelais, 2002.

Информация об авторах

Фомина Полина Сергеевна

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Косова Юлия Анатольевна

к. филол. н.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 июля 2025.
  • Опубликована: 28 июля 2025.

Ключевые слова

  • аудиовизуальный перевод
  • французский язык
  • укладка кинотекста
  • кинодискурс
  • аудиовизуальное произведение
  • audiovisual translation
  • French language
  • film dubbing
  • film discourse
  • audiovisual work

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)