Linguostylistic devices in the translation of a historical detective story: a case study of the French TV series “The Little Murders of Agatha Christie”
Abstract
This article is devoted to a comparative analysis of the French and Russian versions of the French multi-episode film “Les petits meurtres d’Agatha Christie” (“The Little Murders of Agatha Christie”) in order to identify potential difficulties in the process of translating and dubbing a film text. The article substantiates the belonging of this film to the subgenre of the historical detective story, and also examines in detail the methods of conveying comic and ironic effects in the original and translated versions of the film. The main interest for our research lies in the linguistic means and stylistic devices used for translating ironic statements, idioms, song excerpts, wordplay, and different registers of speech. The work considers the theoretical aspects of film text, emphasizing the polymodality of this type of text. The practical part of the article analyzes the specific means by which the heterogeneity of the audiovisual work is realized. Particular attention is paid to the interaction of portrait, sound, and linguistic codes in the original films and their adequate transmission in the translation of each season of the series. The scientific novelty of this study lies in the fact that it systematizes, for the first time, some of the translation techniques used in audiovisual translation. As a result, solutions are presented for certain difficulties that may arise in audiovisual translation.
Research materials
- Коновалова О. В. Основы журналистики: учебное пособие по современной практической журналистике. М. – Ростов н/Д: МарТ, 2005.
- Chevalier à la pomme // Cortland.edu. https://web.cortland.edu/ponterior/fre310/chevalier-mapomme.html
- Dos // Dictionnaire Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/dos
- Fouiller // Dictionnaire Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/fouiller
- N'y voir que du feu // Expressio.fr. https://www.expressio.fr/expressions/n-y-voir-que-du-feu/page-2
- N'y voir que du feu // Академик. https://idioms_fr_ru.academic.ru/31763/n%27y_voir_que_du_feu/
References
- Алёшина Е. Ю. Регистры публичного политического дискурса и факторы их формирования (на материале английского языка) // Политическая лингвистика. 2016. № 4 (58).
- Ананьев А. Ю. К вопросу о политическом лидерстве женщин // Этносоциум и межнациональная культура. 2023. № 7 (181).
- Артемьева И. Н. Французский язык. Вводный курс. СПб.: РГГМУ, 2019.
- Асратян З. Д. Текст, дискурс, диктема, языковая личность как базовые понятия лингвистики текста // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. № 1 (15).
- Багиров Э. Г. Очерки теории телевидения. М.: Искусство, 1978.
- Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. 2014. № 4 (22).
- Васильченко М. А. Термины «Жанр», «Регистр» и «Стиль» в русско- и англоязычном лингвистическом дискурсе // Мир русского слова. 2019. № 2. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-12042
- Киселева Ю. И., Мясникова М. А. Жанровые решения в научно-популярном кино // Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. 2023. № 4 (29).
- Лавриненко И. Н. Критерии классификации кинодискурса // Вестник Харьковского национального университета им. В. Н. Казарина. 2012. № 1003 (70).
- Макиенко М. Г. Иллюзия реальности в художественных фильмах (на примере исторического кинематографа) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2010. № 2 (34).
- Мясникова М. А. Специфика жанров телевидения // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Язык и литература. 2009. № 1-2.
- О'Хэллоран К. Л. Материя, значение и семиотика // Этнопсихолингвистика. 2024. № 2 (17).
- Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004.
- Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения / сокр. пер. с англ. Дерябина А. А. М.: Прогресс, 1998.
- Biber D., Conrad S. Register, Genre and Style. N. Y.: Cambridge University Press, 2009.
- Devitt Amy J. Generalising about genre: New conceptions and new concept // College composition and Communication. 1993. Vol. 44. № 4.
- Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978.
- Liu M. The Social Interpretation of Language and Meaning // Theory and Practice in Language Studies. 2014. Vol. 4. № 6. https://doi.org/10.4304/tpls.4.6.1238-1242
- Louckx A. What's in a Name? Les Petits meurtres d'Agatha Christie: filiation, adaptation, métamorphose // Transcr(é)ation. 2023. Vol. 3.
- Stokes M. The Gangster Cycle, the Impact of the Depression, And Cultural Struggles of the Early 1930s. Le Crime Organisé à La Ville Et à l’écran Aux États-Unis, 1929-1951 / édité par Harris T. et Daniel D. Tours: Presses universitaires François-Rabelais, 2002.
Author information
About this article
Publication history
- Received: July 4, 2025.
- Published: July 28, 2025.
Keywords
- аудиовизуальный перевод
- французский язык
- укладка кинотекста
- кинодискурс
- аудиовизуальное произведение
- audiovisual translation
- French language
- film dubbing
- film discourse
- audiovisual work
Copyright
© 2025 The Author(s)
© 2025 Gramota Publishing, LLC