• Научная статья
  • 11 августа 2025
  • Открытый доступ

Эволюция подходов к передаче эргонимов в отечественном переводоведении

Аннотация

Предпочитаемые способы передачи имен собственных и эргонимов со временем претерпевали изменения. Эти трансформации происходили не по согласованию переводоведов и переводчиков, а, как и многие языковые изменения, возникали спонтанно. Авторы статьи анализируют рекомендации по передаче эргонимов, представленные в научных трудах переводоведов. Таким образом, цель исследования − составить представление о развитии практики передачи эргонимов. Научная новизна заключается в том, что впервые в фокусе интереса исследователей оказались изменения в способах передачи эргонимов в отечественном переводоведении, что позволило выявить и осмыслить новые тенденции в этой области. Полученные результаты показали, что, несмотря на распространенное мнение о простоте передачи имен собственных, существует множество факторов, влияющих на подходы к передаче эргонимов в переводе. Это исследование углубляет понимание функционирования эргонимов в рамках переводоведения на протяженном историческом этапе.

Материалы исследования

  1. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  4. Бурханова Е. В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2016. № 1.
  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Изд-е 2-е. М.: Издательство Московского университета, 2007.
  8. Герцен А. И. Былое и думы: в 8 ч. Ч. 6. 1859. http://az.lib.ru/g/gercen_a_i/text_0150.shtml
  9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода: с приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р. Валент, 2001.
  10. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005.
  11. Ермолович Д. И. Русско-английский перевод: учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Аудитория, 2014.
  12. Коляда Н. А. Еще раз к вопросу о переводе имен собственных // Ceteris Paribus. 2015. № 5.
  13. Кушнарева Т. В., Прибыткова В. И., Полонская О. Ю. К вопросу о переводе имен собственных в ономастике // Современное педагогическое образование. 2021. № 5.
  14. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
  15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
  16. Литвинова М. Д. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах. Критерий оценки перевода // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. М., 2002.
  17. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А. В. Суперанская. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Наука, 1988.
  18. Раренко М. Б. Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание: Реферативный журнал. 2022. № 4.
  19. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. https://doi.org/10.31249/ling/2022.04.05
  20. Вести // Русский листок. 1903. 6 (24) ноября (октября).
  21. Терехова Е. В. Что в имени тебе моем? (трудности перевода имен собственных) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2008. № 6.
  22. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
  23. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. Серия: Библиотека филолога. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953.
  24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: учебное пособие. М. – СПб., 2002.
  25. Higgins I., Hervey ‎S. Thinking French Translation. L. – N. Y.: Routledge, 1992.
  26. Loughridge M., ‎Higgins I., Hervey S. Thinking German Translation. Second Edition. A Course in Translation Method: German to English. Routledge, 2006.
  27. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  28. Newmark P. A textbook of translation. L.: Prentice Hall, 1988.

Источники

  1. Алистанова Ф. Ф. Эргонимы современного русского языка как микросистема: дисс. ... к. филол. н. Махачкала, 2011.
  2. Арутюнова Н. Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.
  3. Астафьева И. А. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска): дисс. ... к. филол. н. М., 1996.
  4. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.
  5. Бузаджи Д. М. Остановите маятник. Ответ на статью М. А. Орла «Перевести нельзя перенести» // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 3 (27).
  6. Бузаджи Д. М., Ударова Н. И. Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2024. № 2 (82).
  7. Земскова C. B. Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г. Тольятти Самарской области РФ: дисс. ... к. филол. н. Самара, 1996.
  8. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960.
  9. Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 1993.
  10. Крючкова М. Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правописания: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2003.
  11. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. Изд-е 3-е, стер. М.: ФЛИНТА, 2019.
  12. Модестов B. C. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
  13. Орел М. А. Перевести нельзя перенести // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 2 (26).
  14. Пономарева Н. И. Употребление прописной буквы в официонимах (проблема совершенствования орфографической нормы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2001.
  15. Прокопчук К. А. Иностранные прагматонимы в современной русской литературе. Латиница или кириллица? // Studi Slavistici. 2017. № 14 (1).
  16. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Изд-е 4-е, доп. М.: Просвещение, 1967.
  17. Стародубцева В. В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском городе (на материале ойкодомонимов г. Ульяновска): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2003.
  18. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. Изд-е 2-е, испр. М.: URSS, 2007.
  19. Топоров В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Востока: исследования и материалы. М.: Наука, 1969.
  20. Трифонова Е. А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов): дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2006.
  21. Ударова Н. И. К вопросу о нечеткости границ между структурно-семантическими типами эргонимов // Когнитивные исследования языка. 2023. № 1 (57).
  22. Шелудяков П. М. Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц // Юридическая наука. Право. 2019. № 12.
  23. Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дисс. ... к. филол. н. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002.
  24. Яловец-Коновалова Д. А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 1997.
  25. Farahzad F. Tarjome pishrafteh. Tehran: University of Payame Nour, 1995.
  26. Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature // New Voices in Translation Studies. 2006. Vol. 2.
  27. Hermans T. On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar // Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement / ed. M. J. Wintle. L. − Atlantic Highlands: The Athlone Press, 1998.
  28. Hong F. C., Pecotich A., Schultz II C. J. Brand Name Translation. Language, Constraints, Product Attributes, and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia // Journal of International Marketing. 2002. № 10 (2).
  29. Proshina Z., Eddy A.Russian English: Histrory, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
  30. Pym A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam − Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  31. Särkkä H. Translation of proper names in non-fiction texts. 2007. http://translationjournal.net/journal/39proper.htm

Информация об авторах

Бузаджи Дмитрий Михайлович

к. филол. н., доц.

Московский государственный лингвистический университет

Ударова Наталия Игоревна

Московский государственный лингвистический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 мая 2025.
  • Опубликована: 11 августа 2025.

Ключевые слова

  • переводоведческая ономастика
  • передача эргонимов в переводе
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование
  • прямой графический перенос
  • translation onomastics
  • rendering of ergonyms
  • transcription
  • transliteration
  • calquing
  • direct graphic transfer

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)