Лингвоспецифичность лексической единицы «доброта» в обратном переводе
Аннотация
Цель исследования – определить признаки лингвоспецифичности лексической единицы «доброта» в переводе с английского на русский язык на материале параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. В статье показано, что русское слово «доброта» обнаруживает все признаки возможной лингвоспецифичности: большое количество слов и словосочетаний, в качестве «реакции» на которые анализируемая лексическая единица появляется в русском переводе, а также случаи их отсутствия. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрены и описаны контекстные условия появления слова «доброта» в переводе на русский язык, уточнена семантика анализируемой единицы и ее соответствий. В результате исследования подтверждено, что множество разных функционально эквивалентных фрагментов (в том числе встретившихся по одному разу), в качестве «реакции» на которые слово «доброта» появляется в русском переводе, формируют особую конфигурацию смысловых компонентов и возможных вариантов значения лексической единицы. При этом данные компонентного и контекстуального анализа показывают, что ни одно из английских соответствий не обладает уникальной комбинацией этих смысловых компонентов в одном типе употребления.
Материалы исследования
- Национальный корпус русского языка (НКРЯ). 2003-2025. https://ruscorpora.ru/
- Словарь русского языка: в 4 т. (Малый академический словарь) / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988 гг.
- Oxford English Dictionary. Third Edition. https://www.oed.com/
Источники
- Бунтман Н. В. Информационные технологии корпусных исследований: принципы построения кросс-лингвистических баз данных // Информатика и ее применения. 2014. Т. 8. Вып. 2. https://doi.org/10.14357/19922264140210
- Виноградова С. А. Пластичность семантики признаковых слов // Вестник Тверского государственного университете. Серия: Филология. 2021. № 4 (71). https://doi.org/10.26456/vtfilol/2021.4.030
- Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. № 6.
- Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Об особом типе модальности необходимости: семантика немецкого глагола sollen по данным параллельных корпусов // Вопросы языкознания. 2021. № 6. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2021.6.22-39
- Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М., 2005.
- Зализняк А. А. База данных межъязыковых эквиваленций как инструмент лингвистического анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2016.
- Зализняк А. А., Денисова Г. В., Микаэлян И. Л. Русское как-нибудь по данным параллельных корпусов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2018.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
- Рябцева Н. К. Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода // Научный диалог. 2021. № 8. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-8-87-111
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М., 2003.
- Шмелев А. Д. Лингвоспецифичные слова в зеркале перевода: тоска // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2020. Т. 2. Вып. 19 (2б).
- Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2017. Т. 2.
- Савчук С. О., Архангельский Т. А., Бонч-Осмоловская А. А., Донина О. В., Кузнецова Ю. Н., Ляшевская О. Н., Орехов Б. В., Подрядчикова М. В. Национальный корпус русского языка 2.0: новые возможности и перспективы развития // Вопросы языкознания. 2024. № 2. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2024.2.7-34
- Loiseau S., Sitchinava D. V., Zalizniak A. A., Zatsman I. M. Information technologies for creating the database of equivalent verbal forms in the Russian-French multivariant parallel corpus // Информатика и ее применения. 2013. Т. 7. Вып. 2.
- Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson / ed. by H. Hassengard, S. Oksefjell. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi, 1999.
- Shmelev A.Russian Language-specific Words in the Light of Parallel Corpora // Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka / eds. H. Bromhead, Zh. Ye. Canberra: Australian National University, 2020.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 20 мая 2025.
- Опубликована: 11 августа 2025.
Ключевые слова
- лингвоспецифичность
- обратный (реверсивный) перевод
- функционально эквивалентный фрагмент
- стимул перевода
- лексическая единица «доброта»
- linguistic specificity
- back (reverse) translation
- functionally equivalent fragment
- translation stimulus
- lexical unit “доброта” (kindness, goodness)
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»