• Научная статья
  • 18 августа 2025
  • Открытый доступ

Русский оригинал vs. французская версия: переводческие решения в названиях серий мультфильма «Маша и Медведь»

Аннотация

Цель исследования – систематизация переводческих приемов, используемых при локализации названий серий российского мультфильма «Маша и Медведь» на французский язык для детской аудитории, с акцентом на принципы динамической эквивалентности и функциональной адекватности. В статье рассмотрены стратегии адаптации культурно-специфичных элементов (интертекстуальных аллюзий, культуронимов) в рамках аудиовизуального перевода. В ходе анализа переводческих трансформаций были выделены и проанализированы приемы контекстного перевода (ориентированного на содержание отдельной серии), адаптации, модуляции и эквиваленции. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале отечественного анимационного продукта выявлена и детально описана доминирующая стратегия локализации названий серий – контекстный перевод, а также предложена его интерпретация применительно к аудиовизуальному тексту. В результате исследования установлено, что процесс перевода названий серий детского мультфильма в целом базируется на схожем принципе приоритета воздействия на целевую аудиторию (детей), что выражается в широком использовании контекстного подхода (>60%). Вместе с тем под влиянием специфики исходного материала (обилие культурных аллюзий) и задач локализации наблюдается существенное расхождение в стратегиях перевода.

Материалы исследования

  1. Мультфильм «Маша и Медведь» / реж. О. Кузовков. Студия «Анимакорд», 2009-2015. Сезоны 1, 2.
  2. Dessin animé « Macha et Michka » / réalisé par O. Kuzovkov. Studio « Animacord », 2009-2015. Saisons 1 et 2.

Источники

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российского авторского общества, 2001.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
  3. Герасимова А. С., Середа Е. А. Стратегия транскреации в современном рекламном дискурсе // Вестник Калмыцкого университета. 2021. № 3 (51).
  4. Исмаилова Т. А. Перевод названий фильмов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. № 15.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  6. Короткова И. П., Самойленко А. Д. Трудности перевода мультфильмов на материале перевода мультипликационного фильма «Дракон желаний» // Флагман науки. 2024. № 6 (17).
  7. Кубасов Е. А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Международной научной конференции (г. Гродно, 20-21 марта 2012 г.): в 2 ч. Гродно: Гродненский государственный университет, 2012. Ч. 1.
  8. Маленова Е. Д. Креативные практики в современном аудиовизуальном переводе // Омские научные чтения: материалы Всероссийской научно-практической конференции (г. Омск, 11-16 декабря 2017 г.). Омск: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 2017.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  10. Миронова Г. В., Шейфель Н. А. Применение приемов перевода при адаптации имен собственных (на примере перевода имен персонажей мультфильма «Чудеса на виражах») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2022. № 3 (24).
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
  12. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden – Boston: Brill, 2003.
  13. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
  14. Reiß K. Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
  15. Vinay J.-P., Darbelnet J.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Информация об авторах

Кириченко Мария Александровна

к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет

Пшеничная Валерия Львовна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 14 июля 2025.
  • Опубликована: 18 августа 2025.

Ключевые слова

  • перевод названий мультфильмов
  • динамическая эквивалентность
  • контекстный перевод
  • переводческие трансформации
  • культурные реалии
  • translation of cartoon titles
  • dynamic equivalence
  • contextual translation
  • translation transformations
  • cultural realia

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)