• Original research article
  • August 18, 2025
  • Open access

Russian original vs. French version: translation solutions in the episode titles of the animated series “Masha and the Bear”

Abstract

The research aims to systematize the translation techniques used in localizing the episode titles of the Russian animated series “Masha and the Bear” into French for a children’s audience, with an emphasis on the principles of dynamic equivalence and functional adequacy. The paper examines strategies for adapting culturally specific elements (intertextual allusions, culture-specific items) within the framework of audiovisual translation. In the course of analyzing translation transformations, the techniques of contextual translation (focused on the content of a particular episode), adaptation, modulation, and equivalence were identified and analyzed. The research is novel in that it is the first one to identify and describe in detail the dominant strategy for localizing episode titles – contextual translation, using the material of a Russian animated product. In addition, an interpretation for this strategy is proposed as applied to an audiovisual text. The study found that the process of translating the titles of episodes of a children’s cartoon is generally based on a similar principle of prioritizing impact on the target audience (children), which is expressed in the widespread use of the contextual approach (>60%). At the same time, under the influence of the specifics of the source material (an abundance of cultural allusions) and the tasks of localization, there is a significant divergence in translation strategies.

Research materials

  1. Мультфильм «Маша и Медведь» / реж. О. Кузовков. Студия «Анимакорд», 2009-2015. Сезоны 1, 2.
  2. Dessin animé « Macha et Michka » / réalisé par O. Kuzovkov. Studio « Animacord », 2009-2015. Saisons 1 et 2.

References

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российского авторского общества, 2001.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
  3. Герасимова А. С., Середа Е. А. Стратегия транскреации в современном рекламном дискурсе // Вестник Калмыцкого университета. 2021. № 3 (51).
  4. Исмаилова Т. А. Перевод названий фильмов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. № 15.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  6. Короткова И. П., Самойленко А. Д. Трудности перевода мультфильмов на материале перевода мультипликационного фильма «Дракон желаний» // Флагман науки. 2024. № 6 (17).
  7. Кубасов Е. А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Международной научной конференции (г. Гродно, 20-21 марта 2012 г.): в 2 ч. Гродно: Гродненский государственный университет, 2012. Ч. 1.
  8. Маленова Е. Д. Креативные практики в современном аудиовизуальном переводе // Омские научные чтения: материалы Всероссийской научно-практической конференции (г. Омск, 11-16 декабря 2017 г.). Омск: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 2017.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  10. Миронова Г. В., Шейфель Н. А. Применение приемов перевода при адаптации имен собственных (на примере перевода имен персонажей мультфильма «Чудеса на виражах») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2022. № 3 (24).
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
  12. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden – Boston: Brill, 2003.
  13. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
  14. Reiß K. Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
  15. Vinay J.-P., Darbelnet J.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Author information

Maria Alexandrovna Kirichenko

PhD

St. Petersburg State University

Valeriia Lvovna Pshenichnaia

St. Petersburg State University

About this article

Publication history

  • Received: July 14, 2025.
  • Published: August 18, 2025.

Keywords

  • перевод названий мультфильмов
  • динамическая эквивалентность
  • контекстный перевод
  • переводческие трансформации
  • культурные реалии
  • translation of cartoon titles
  • dynamic equivalence
  • contextual translation
  • translation transformations
  • cultural realia

Copyright

© 2025 The Author(s)
© 2025 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)