• Научная статья
  • 27 августа 2025
  • Открытый доступ

Типы реалий и их транслатологические особенности в англоязычной версии романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ»

Аннотация

Статья посвящена исследованию реалий – слов и словосочетаний, которые обозначают предметы, явления материальной культуры, национальные традиции, обычаи, ритуалы, исторические события, процессы, и не имеют точных соответствий в других языках. Цель исследования ‒ выявление транслатологических особенностей русских реалий в англоязычной версии романа-эпопеи А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» (“The GULAG Archipelago”). Научная новизна заключается в идентификации реалий в данном произведении и определении их переводческой специфики. В результате исследования были обнаружены этнографические реалии быта и труда заключенных, общественно-политические реалии, отражающие действительность советской государственной системы, а также ономастические реалии. Лингвопереводческий анализ показал, что для передачи реалий на английский язык используются приемы транскрипции, транслитерации, калькирования, описательного и контекстуального перевода и их комбинации. При этом для достижения эквивалентности перевода реалий важно учитывать не только денотативное значение, но и их национально-культурную окрашенность и историческую отнесенность.

Материалы исследования

  1. Большая российская энциклопедия. https://bigenc.ru/
  2. Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛАГ. 1968. https://1.librebook.me/arhipelag_gulag
  3. Толковый словарь русского языка Т. Ефремовой. https://glosum.ru/index.php?act=dict&dict=Т.%20Ефремова
  4. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  5. Solzhenitsyn A. I. The Gulag Archipelago / trans. By Th. P. Whitney. 1974. https://samisdat.in/en/books/the-gulag-archipelago-1918-1956-vol-i-vii-1973/1973%20-%20Gulag%20Archipelago%20-%201918-1956%20-%20Volume%20I-II%20-%20Aleksandr%20I.%20Solzhenitsyn.pdf

Источники

  1. Аитов В. Ф., Рахманова И. Ю. Национально-маркированные единицы, отражающие общественно-политический строй США // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 3. https://doi.org/10.30853/phil210080
  2. Алексеев А. И. Тюремный жаргон, его место в криминальной субкультуре // StudNet. 2020. № 12.
  3. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
  4. Андреева П. Г., Ульяницкая Л. А. Перевод советских реалий в повести С. Довлатова «Чемодан» на французский язык // Актуальные проблемы языкознания: материалы XIV Межвузовской научно-практической конференции с международным участием (г. Санкт-Петербург, 15-16 апреля 2025 г.). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ», 2025.
  5. Арзямова О. В. Лингвокультурные реалии и их роль в репрезентации текстовой информации (на материале романа Г. Ш. Яхиной «Дети мои») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1.
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  7. Вернигорова В. А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. 2010. № 3-4.
  8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство Института общего среднего образования Российского авторского общества, 2001.
  9. Винокур Т. Г. О языке и стиле повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Русский язык. Первое сентября. 2008. № 23.
  10. Власова И. В. Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2019. № 17.
  11. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.
  12. Демонова Ю. М., Лавриненко В. А., Кемечеджиева В. П. Реалии как лингвистическое явление // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2021. № 1.
  13. Журавлева О. М. Культурные реалии и их трансформация как угроза успешной коммуникации // Актуальные проблемы языкознания: материалы XIV Межвузовской научно-практической конференции с международным участием (г. Санкт-Петербург, 15-16 апреля 2025 г.). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ», 2025.
  14. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
  15. Копылов А. В., Виноградова С. А., Позднякова А. Р. Советизмы в английском переводе романа В. Липатова «И это всё о нём» // Russian Linguistic Bulletin. 2024. № 9 (57).
  16. Купина Н. А. Советизмы: к определению понятия // Политическая лингвистика. 2009. № 28.
  17. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1984.
  18. Тимко Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 1 (9).
  19. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
  20. Юсупов Х. У. Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3.
  21. Lederer M. Traduire la culture: la problematique de l’explication. P.: Presses de la Sorbonne nouvelle, 1998.
  22. Staškevičiūtė D., Baranauskienė R. Translation and Culture. Vilnius: Jaunųjų mokslininkų darbai, 2005.

Информация об авторах

Влавацкая Марина Витальевна

д. филол. н., проф.

Новосибирский государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 12 июля 2025.
  • Опубликована: 27 августа 2025.

Ключевые слова

  • безэквивалентная лексика и лакуны
  • классификация реалий
  • реалии-советизмы
  • этнографические и общественно-политические реалии
  • приёмы перевода реалий
  • non-equivalent vocabulary and lacunae
  • classification of realia
  • Soviet realia
  • ethnographic and socio-political realia
  • methods of translating realia

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)