• Original research article
  • August 27, 2025
  • Open access

Types of realia and their translatological features in the English version of A. I. Solzhenitsyn’s novel “The GULAG Archipelago”

Abstract

This article is devoted to the study of realia – words and phrases that denote objects, phenomena of material culture, national traditions, customs, rituals, historical events, and processes that do not have exact equivalents in other languages. The aim of the research is to identify the translatological features of Russian realia in the English-language version of A. I. Solzhenitsyn’s epic novel “The GULAG Archipelago”. The scientific originality lies in the identification of realia in this work and the determination of their translation-specific characteristics. As a result of the research, ethnographic realia of the life and labor of prisoners, socio-political realia reflecting the reality of the Soviet state system, and onomastic realia were discovered. The linguistic-translation analysis showed that the transmission of realia into English uses methods of transcription, transliteration, calquing, descriptive and contextual translation, and combinations thereof. At the same time, to achieve equivalence in the translation of realia, it is important to consider not only the denotative meaning but also their national-cultural coloring and historical reference.

Research materials

  1. Большая российская энциклопедия. https://bigenc.ru/
  2. Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛАГ. 1968. https://1.librebook.me/arhipelag_gulag
  3. Толковый словарь русского языка Т. Ефремовой. https://glosum.ru/index.php?act=dict&dict=Т.%20Ефремова
  4. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  5. Solzhenitsyn A. I. The Gulag Archipelago / trans. By Th. P. Whitney. 1974. https://samisdat.in/en/books/the-gulag-archipelago-1918-1956-vol-i-vii-1973/1973%20-%20Gulag%20Archipelago%20-%201918-1956%20-%20Volume%20I-II%20-%20Aleksandr%20I.%20Solzhenitsyn.pdf

References

  1. Аитов В. Ф., Рахманова И. Ю. Национально-маркированные единицы, отражающие общественно-политический строй США // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 3. https://doi.org/10.30853/phil210080
  2. Алексеев А. И. Тюремный жаргон, его место в криминальной субкультуре // StudNet. 2020. № 12.
  3. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
  4. Андреева П. Г., Ульяницкая Л. А. Перевод советских реалий в повести С. Довлатова «Чемодан» на французский язык // Актуальные проблемы языкознания: материалы XIV Межвузовской научно-практической конференции с международным участием (г. Санкт-Петербург, 15-16 апреля 2025 г.). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ», 2025.
  5. Арзямова О. В. Лингвокультурные реалии и их роль в репрезентации текстовой информации (на материале романа Г. Ш. Яхиной «Дети мои») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1.
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  7. Вернигорова В. А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. 2010. № 3-4.
  8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство Института общего среднего образования Российского авторского общества, 2001.
  9. Винокур Т. Г. О языке и стиле повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Русский язык. Первое сентября. 2008. № 23.
  10. Власова И. В. Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2019. № 17.
  11. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.
  12. Демонова Ю. М., Лавриненко В. А., Кемечеджиева В. П. Реалии как лингвистическое явление // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2021. № 1.
  13. Журавлева О. М. Культурные реалии и их трансформация как угроза успешной коммуникации // Актуальные проблемы языкознания: материалы XIV Межвузовской научно-практической конференции с международным участием (г. Санкт-Петербург, 15-16 апреля 2025 г.). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ», 2025.
  14. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
  15. Копылов А. В., Виноградова С. А., Позднякова А. Р. Советизмы в английском переводе романа В. Липатова «И это всё о нём» // Russian Linguistic Bulletin. 2024. № 9 (57).
  16. Купина Н. А. Советизмы: к определению понятия // Политическая лингвистика. 2009. № 28.
  17. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1984.
  18. Тимко Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 1 (9).
  19. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
  20. Юсупов Х. У. Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3.
  21. Lederer M. Traduire la culture: la problematique de l’explication. P.: Presses de la Sorbonne nouvelle, 1998.
  22. Staškevičiūtė D., Baranauskienė R. Translation and Culture. Vilnius: Jaunųjų mokslininkų darbai, 2005.

Author information

Marina Vitalyevna Vlavatskaya

Dr

Novosibirsk State Technical University

About this article

Publication history

  • Received: July 12, 2025.
  • Published: August 27, 2025.

Keywords

  • безэквивалентная лексика и лакуны
  • классификация реалий
  • реалии-советизмы
  • этнографические и общественно-политические реалии
  • приёмы перевода реалий
  • non-equivalent vocabulary and lacunae
  • classification of realia
  • Soviet realia
  • ethnographic and socio-political realia
  • methods of translating realia

Copyright

© 2025 The Author(s)
© 2025 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)