• Научная статья
  • 16 января 2026
  • Открытый доступ

Образные единицы в романе Юй Хуа «Жить» и приемы их перевода на русский язык

Аннотация

Цель исследования – выявить языковые сходства и различия в образных (метафорических) системах оригинала художественного произведения, знаменитого романа «Жить» китайского писателя Юй Хуа (1992), и его перевода на русский язык. В статье описаны метафорические единицы (фразеологизмы, пословицы, языковые и индивидуально-авторские метафоры, сравнения), используемые автором произведения и переводчиком Романом Шапиро. Работа выполнена в лингвокогнитивном и сопоставительном аспектах. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выделены метафорические единицы в соответствии с теорией языковой образности, разработанной учеными Томской лингвистической школы, и когнитивной теорией в оригинале и переводе одного из наиболее известных произведений современной китайской литературы, романе «Жить», а также выявлены основные приемы их перевода на русский язык. В результате было обнаружено, что и в оригинале, и в переводе романа представлена художественная картина мира, в которой категории образности отводится важное место. Многие метафорические образы, создаваемые писателем и переводчиком, просты и ясны, отличаются универсальностью и могут быть поняты носителями разных культур. Всего было выявлено шесть основных приемов перевода образных единиц: прямой перевод, смысловой перевод, полное замещение оригинальных метафор русскими образными выражениями, частичное замещение оригинальных метафор русскими образными выражениями, добавление и опущение.

Материалы исследования

  1. 余华. 活着. 北京,作家出版社, 2012 (Юй Хуа. Жить. Пекин: Издательство «Цзоцзя», 2012).
  2. Юй Хуа. Жить / пер. с кит. Р. Шапиро. М.: Текст, 2014.

Источники

  1. Алексеева М. А., Волкова А. С. Метафоры в английских переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Политическая лингвистика. 2025. № 4 (112).
  2. Блинова О. И., Юрина Е. А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1.
  3. Ван Цяньцянь, Лукманова Р. Р. Метафорическое значение цветовой лексики красного (на примере романа Юй Хуа «Братья») // Языки, литературы и культуры народов России в современной академической науке: сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвященной 85-летию создания Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, Казань, 9-11 октября 2024 г. Казань, 2024.
  4. Ван Юйцун, Хэ Юань. Лексико-тематические группы безэквивалентной лексики в русских переводах (на фоне китайских прототипов) // Филология и культура. 2023. № 3 (73).
  5. Дрейзис Ю. А. Художественные концепты прозы Юй Хуа: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2014.
  6. Игнатенко А. В. Эмотивная суггестивность в современном китайском художественном дискурсе (на примере романа Юй Хуа «Жить», 1992) // Oriental Studies. 2023. Т. 16. № 4. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-68-4-1004-1014
  7. Кирпикова В. В. Особенности передачи метафор и фразеологизмов при переводе художественного текста с китайского языка на русский // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9. № 3. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_3_43
  8. Курдюмов В. А., Семенова Л. А. Общие концепции метафоры и метафора в китайском языке // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2022. № 3 (47). https://doi.org/10.25688/2076-913X.2022.47.3.07
  9. Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.409
  10. Сало В. Э. Трансформация метафорических образов в переводах произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» // Политическая лингвистика. 2024. № 5 (107).
  11. Сунь Цзин, Ху Гумин. Анализ русского перевода метафор поэзии Бо Цзюй-и в аспекте теории перевода метафор П. Ньюмарка // Вестник Череповецкого государственного университета. 2021. № 5 (104).
  12. Толочин И. В., Филатов А. С. Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: The Gift of the Magi О. Генри и его перевод на русский язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022. Т. 19. Вып. 1. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108
  13. Трегубова Ю. А. Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т. 6. № 1. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-10
  14. Фань Вэйци. Функционирование глаголов со значением речевой деятельности в художественном пространстве романа Юй Хуа «Жить» // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. 2024. № 3 (121).
  15. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург, 2001.
  16. Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. https://doi.org/10.5281/zenodo.3946562
  17. Юрина Е. А., Боровкова А. В., Шенкал Г. Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга») // Язык и культура. 2015. № 1 (29).
  18. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. https://doi.org/10.17223/19996195/29/8
  19. Newmark P. Approaches To Translation. Englewood: Prentice Hall Regents, 1988.
  20. 徐冰清. 聚焦技巧语言 − 多角度探析余华小说的叙事艺术. 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2023. № 2 (Сюй Бинцин. Фокус на технику языка – многогранный анализ повествовательного искусства произведений Юй Хуа // Журнал Хэбэйского педагогического университета науки и технологий. Издание по социальным наукам. 2023. № 2).
  21. 胡壮麟.隐喻翻译的方法与理论.当代修辞学. 2019. № 4 (Ху Чжуанлинь. Методы и теории перевода метафор // Современная риторика. 2019. № 4).

Информация об авторах

Пак Ирина Яковлевна

к. филол. н.

г. Пекин, Китайская Народная Республика

Фань Чуюй

г. Пекин, Китайская Народная Республика

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 1 октября 2025.
  • Опубликована: 16 января 2026.

Ключевые слова

  • языковая образность
  • метафорические образы
  • метафора в художественном дискурсе
  • роман Юй Хуа «Жить»
  • linguistic figurativeness
  • metaphorical images
  • metaphor in literary discourse
  • Yu Hua’s novel “To Live”

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)