Figurative units in Yu Hua’s novel “To Live” and techniques for their translation into Russian
Abstract
The aim of the research is to identify linguistic similarities and differences in the figurative (metaphorical) systems of the original literary work – the famous novel “To Live” by the Chinese writer Yu Hua (1992) – and its Russian translation. The article describes metaphorical units (phraseological units, proverbs, linguistic and individual-author metaphors, and similes) used by the author and the translator, Roman Shapiro. The work is conducted within linguo-cognitive and comparative frameworks. The scientific originality of the study lies in the fact that, for the first time, metaphorical units have been identified in accordance with the theory of linguistic figurativeness developed by the Tomsk Linguistic School and cognitive theory in both the original and translation of one of the most famous works of contemporary Chinese literature, the novel “To Live”; furthermore, the main techniques for their translation into Russian have been identified. As a result, it was found that both the original and the translation present an artistic picture of the world in which the category of figurativeness plays a significant role. Many metaphorical images created by the writer and the translator are simple and clear, characterized by universality, and can be understood by representatives of different cultures. In total, six main techniques for translating figurative units were identified: direct translation, semantic translation, full substitution of original metaphors with Russian figurative expressions, partial substitution of original metaphors with Russian figurative expressions, addition, and omission.
Research materials
- 余华. 活着. 北京,作家出版社, 2012 (Юй Хуа. Жить. Пекин: Издательство «Цзоцзя», 2012).
- Юй Хуа. Жить / пер. с кит. Р. Шапиро. М.: Текст, 2014.
References
- Алексеева М. А., Волкова А. С. Метафоры в английских переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Политическая лингвистика. 2025. № 4 (112).
- Блинова О. И., Юрина Е. А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1.
- Ван Цяньцянь, Лукманова Р. Р. Метафорическое значение цветовой лексики красного (на примере романа Юй Хуа «Братья») // Языки, литературы и культуры народов России в современной академической науке: сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвященной 85-летию создания Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, Казань, 9-11 октября 2024 г. Казань, 2024.
- Ван Юйцун, Хэ Юань. Лексико-тематические группы безэквивалентной лексики в русских переводах (на фоне китайских прототипов) // Филология и культура. 2023. № 3 (73).
- Дрейзис Ю. А. Художественные концепты прозы Юй Хуа: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2014.
- Игнатенко А. В. Эмотивная суггестивность в современном китайском художественном дискурсе (на примере романа Юй Хуа «Жить», 1992) // Oriental Studies. 2023. Т. 16. № 4. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-68-4-1004-1014
- Кирпикова В. В. Особенности передачи метафор и фразеологизмов при переводе художественного текста с китайского языка на русский // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9. № 3. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_3_43
- Курдюмов В. А., Семенова Л. А. Общие концепции метафоры и метафора в китайском языке // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2022. № 3 (47). https://doi.org/10.25688/2076-913X.2022.47.3.07
- Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.409
- Сало В. Э. Трансформация метафорических образов в переводах произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» // Политическая лингвистика. 2024. № 5 (107).
- Сунь Цзин, Ху Гумин. Анализ русского перевода метафор поэзии Бо Цзюй-и в аспекте теории перевода метафор П. Ньюмарка // Вестник Череповецкого государственного университета. 2021. № 5 (104).
- Толочин И. В., Филатов А. С. Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: The Gift of the Magi О. Генри и его перевод на русский язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022. Т. 19. Вып. 1. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108
- Трегубова Ю. А. Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т. 6. № 1. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-10
- Фань Вэйци. Функционирование глаголов со значением речевой деятельности в художественном пространстве романа Юй Хуа «Жить» // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. 2024. № 3 (121).
- Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург, 2001.
- Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. https://doi.org/10.5281/zenodo.3946562
- Юрина Е. А., Боровкова А. В., Шенкал Г. Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга») // Язык и культура. 2015. № 1 (29).
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. https://doi.org/10.17223/19996195/29/8
- Newmark P. Approaches To Translation. Englewood: Prentice Hall Regents, 1988.
- 徐冰清. 聚焦技巧语言 − 多角度探析余华小说的叙事艺术. 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2023. № 2 (Сюй Бинцин. Фокус на технику языка – многогранный анализ повествовательного искусства произведений Юй Хуа // Журнал Хэбэйского педагогического университета науки и технологий. Издание по социальным наукам. 2023. № 2).
- 胡壮麟.隐喻翻译的方法与理论.当代修辞学. 2019. № 4 (Ху Чжуанлинь. Методы и теории перевода метафор // Современная риторика. 2019. № 4).
Author information
About this article
Publication history
- Received: October 1, 2025.
- Published: January 16, 2026.
Keywords
- языковая образность
- метафорические образы
- метафора в художественном дискурсе
- роман Юй Хуа «Жить»
- linguistic figurativeness
- metaphorical images
- metaphor in literary discourse
- Yu Hua’s novel “To Live”
Copyright
© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC