• Научная статья
  • 28 января 2026
  • Открытый доступ

Стратегии перевода чувашской поэзии в русской и английской лингвокультурах (на материале поэмы Л. Филипповой «Ҫеҫпӗл йӗрӗпе»)

Аннотация

Цель работы – установление системных закономерностей перевода поэтического текста с миноритарного чувашского языка на русский и английский языки. Материалом исследования послужила поэма Л. И. Филипповой «Ҫеҫпӗл йӗрӗпе». Работа сосредоточена на сравнительно-сопоставительном анализе фрагмента чувашской поэмы и его русской и английской версий. Исследование выявляет различные переводческие стратегии: от семантической близости с оригиналом до творческих трансформаций и интерпретаций. Научная новизна заключается в создании таксономии переводческих решений для передачи культурно-специфических концептов, поэтических образов и эмоционально-смысловой доминанты чувашскоязычной поэзии в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах. В результате исследования установлен спектр ключевых переводческих стратегий, характерный для пар чувашский − русский и чувашский − английский в поэзии: от точной транслитерации имен собственных до креативной трансформации образов. Определено, что каждый перевод формирует новую эмоционально-смысловую доминанту. Для русского перевода характерны романтизация и концептуализация образов в рамках знакомой русскоязычному читателю культурной парадигмы. Английскому переводу свойственны драматизация, эмоциональная экспрессия и соматизация переживаний, ориентированные на создание непосредственного эффекта для международной аудитории.

Материалы исследования

  1. Филиппова (Михайлова) Л. И. «Ҫеҫпӗл йӗрӗпе» (поэма на пяти языках). Чебоксары: ООО «РИБ “Плакат”», 2025.

Источники

  1. Артемьева И. Н. Теория и практика перевода. СПб.: РГГМУ, 2020.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Ленанд, 2023.
  3. Беднова Ю. А. Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Филология: научные исследования. 2022. № 6. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2022.6.38110
  4. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  5. Демьянков В. З. Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14. № 3. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-2
  6. Жирова И. Г., Филиппова И. Н., Епифанцева Н. Г. Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме: коллективная монография. М.: ГУП, 2023.
  7. Иванова А. И. Особенности воспроизведения художественной образности при переводе с чувашского языка на русский и английский языки (на материале трагедии М. Карягиной «Серебряное войско») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. Вып. 5. https://doi.org/10.30853/phil20250289
  8. Камилова С. Э. О стратегии художественного перевода (на материале узбекской прозы) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2023. Т. 22. № 3. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.10
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: АльянС, 2023.
  10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ, 2023.
  11. Манерко Л. А. Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2013. № 1.
  12. Огнева Е. А., Высочина В. Д. Переводческий трансфер интегративности текстовых пейзажных моделей произведения Ш. Бронте «Джейн Эйр» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20250650
  13. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Издательство ВКН, 2019.
  14. Хвесько Т. В., Басуева Н. Ю. Актуализация авторских интенций в художественном тексте // Язык и культура. 2024. № 68.

Информация об авторах

Иванова Алена Ивановна

к. экон. н., доц.

Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 10 декабря 2025.
  • Опубликована: 28 января 2026.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • перевод с чувашского языка
  • переводческие трансформации
  • таксономия переводческих решений
  • поэма о Сеспеле
  • literary translation
  • translation from the Chuvash language
  • translation transformations
  • taxonomy of translation solutions
  • poem about Sespel

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)